Member
Статус: Не в сети Регистрация: 15.01.2009 Фото: 6
Приветствую.
Пытаюсь учить английский. Слова в приложении, фразы хочу по фильмам. Для этого нужно что бы фильм был с вшитыми английскими субтитрами и возможность вызывать русские нажатием одной кнопки.
Смотрю в подобном формате "Английский язык ЭКСТРА" - очень нравится.
Два варианта - субтитры внутри видео файла - и русские и английские (фильм одним файлом идет) и субтитры откуда то скачанные (отдельный файл русские, отдельный английские). Во втором случае как я понимаю русские нужно будет в окно плеера подкидывать и уже кнопкой управлять.
Есть какой то простой вариант? Желательно без понижения качества звука и изображения.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 06.09.2010 Откуда: Самара
Kaizer Soza Можно собрать в один контейнер при помощи mkvtoolnix. Предварительно, проверив нет ли рассинхрона у сабов. Плееры на ПК уже давно автоматически подключают сабы, если те имеют такое же имя, как и у эпизода. К примеру, к фильму firefly.mp4 Могут подключаться автоматически субтитры: firefly.ass, firefly.rus.ass, firefly.eng.ass (расширение не важно). Да, и чего стоит подключить в пару кликов субтитры и настроить их положение на экране(вверху и внизу) в самом плеере?
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 30.04.2015 Откуда: Россия Фото: 624
Это плохая затея. Пытаться учить английский по русским субтитрам в фильмах В русских субтитрах, примерно как в дубляже, пишут такое, что ни разу не в тему с тем что там на самом деле говорят в фильме. Советую учить английский, а потом уже на фильмах тренироваться в понимании произношения различного + сленги и т.д.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 15.01.2009 Фото: 6
silver63rus нужен фак по тому, как работать с mkvtoolnix.
silver63rus писал(а):
и чего стоит подключить в пару кликов субтитры
Нужно что бы было так (с отключенными субтитрами) #77 А по кнопке W в MPC (к примеру) было так #77
Добавлено спустя 6 минут 15 секунд:
silver63rus писал(а):
настроить их положение на экране(вверху и внизу) в самом плеере?
В MPC так настраивается? Если да - где? Если нет - в каком плеере настраивается?
Добавлено спустя 51 минуту 34 секунды: Где работать с позиционированием субтитров нашел. Теперь нужно вшить (желательно тоже с возможностью менять позиционирование при вшивании).
Moderator
Статус: Не в сети Регистрация: 16.09.2012 Откуда: Брянск
Kaizer Soza По работе с субтитрами Что я под этим понимаю. Субтитры бывают полные (на всю речь) и форсированные (это так называемые надписи а также всякая тарабарская речь такая как например в Аватаре речь Нави или в властелине колец речь орков эльфов и т.д. ) С полными все ясно. Включаем да читаем. А вот с форсированными как выяснилось есть некоторые интересные моменты. Постараюсь их описать
Итак. Для этого понадобится уже известный нам TSMuxer И собственно сама программа BDSup2Sub 5.1.2
Перво наперво нужно сделать демукс всех субтитров через tsmuxer. Я имею ввиду одного языка потому что заранее мы не знаем какие там есть форсированные и есть ли они вообще.
Итак форсированные субтитры бывают 3-х видов. 1. Отдельным потоком без флага 2. Отдельным потоком с флагом 3. И самый интересный на мой взгляд. когда в потоке основных (полных) субтитров имеются флаги на форсированные.
что такое эти флаги и для чего нужны? Дело в том что субтитры содержащие такие флаги запускаются автоматически на железных и софтовых плеерах даже при выборе через меню subtitles - off. при условии что они намерено не выключены. На ПК это сделать можно. На железках я не знаю.
Ну и как отличить форсированные субтитры если не проставлены флаги. На мой взгляд легко. Тупо по количеству фраз строк.
Теперь постараюсь показать на примере попутно учимся пользоваться BDSup2Sub Итак я сделал демукс субтитров фильма "ярость" . Для наглядности из них создал 3 разновидности о которых писал чуть выше и обозвал их так же для наглядности они в окошке 1
#77
На картинке я вставил отдельный поток субтитров с флагом форсированные Как только мы вставляем поток субтитров в прогу BDSup2Sub вылезает окно 2.
В нем внимание! В окне 3 обязательно Change Framerate - не трогаем. Галка снята FPS Target вручную ставим равную FPS Source.
Далее в окне 4 Команды для форсирования. Keep - форсированные субтитры остаются без изменения. Те что были в исходном потоке те и остаются при последующем создании новых. Set all - установить все субтритры как форсированные Clear all - снять со всех субтитров флаг форсированных - после этой команды форсированных субтитров не останется.
Далее. Как только выполнили нужные действия
#77
В окошке 1 видно какое количество субтитров всего и какое из них форсированное. В этом конкретном случае так как поток их отдельный и они с флагом естественно 87 из 87 форсированные. В окошке 3 можно выбрать любую субтитрованную фразу. Так же обвел квадратиком forced:yes Такой атрибут будет стоять у каждой форсированной надписи. У полных или не форсированных сабов будет стоять forced:no. В кошке 2 надо выбрать Output Format - SUP(BD) формат вывода. Субтитры бывают красивые стилизованные если вы начудите с форматом стили уйдут Pallete - Keep Existing - расположение. Опять же в стилизованных оно может быть самое не обычное filter - у меня билинейный. Сами можете поиграться.
Итак это был самый простой вариант. Если вам попались такие субтитры для ремукса с ними ничего делать не надо. Их можно вставлять в свой ремукс. Они будут автоматом запускаться хоть на железках хоть на ПК.
Далее вариант потруднее Вставляю субтитры не имеющие флага форсированные. Так бывает да. Т.е.они как бы идут на надписи и т.д. но флага не имеют. С диска BD через меню они может и запустятся, но после создания ремукса запускать автоматом они не будут Я скомпоновал 2 изображения дабы не загромождать
#77
Итак в окне 1 видно что всего их 87 но форсированных среди них нет. Так же обвел в квадратик forced:no. Такая надпись будет у каждого не форсированного Для того чтобы сделать их автозапуск возможным нужно сделать их форсированными. Для этого в окне 2 нужно поставить set all. Таким образом мы поставим всем им флаги
Далее жмем File - Export
#77
И жмем save
Естественно эти параметры Output Format - SUP(BD) Pallete - Keep Existing filter - у меня билинейный. Сами можете поиграться. Я рекомендую ставить так.
Все. После этих процедур создастся новый поток субтитров который будет с флагом форсированных и будет точно такой же как первый наш случай.
И последний вариант. Когда форсированные субтитры содержаться в основных (полных) Вставляем. Кстати в фильме "Ярость" изначально такие и были. Остальные сделал я сам для показа публике Итак я открыл 2 копии этих субтитров для наглядности. Это один и тот же поток
#77
Как видим в окне 1 всего фраз 1480 из них 87 форсированных. Как видим на некоторых фразах стоит forced:yes на некоторых forced:no что есть что думаю объяснять не нужно Для того чтобы не вносить в них изменения нужно в окошке 2 поставить forced all - keep.
Далее жмем File - Export И видим
#77
В диалоговом окне появилась новая опция Export only forced.
Если нам не нужны полные субтитры то поставив эту галку программы выкинет все не форсированные субтитры и экспортирует нам только форсированные. Создастся новый файл в котором будет только 87 надписей с уже проставленными флагами. прямо как в первом случае. То что нам надо для создания ремуксов. Такие субтитры запустятся автоматом хоть в powerDVD хоть в ArcsoftTMT в MPC в сплиттерах есть опция Forced subtitles auto - при ней форсированные тоже запускаются. Так же такие субтитры понимают подавляющее большинство железных плееров - dune, Iconbit, Popcorn, Oppo и другие.
Ну и напоследок. Каждый раз не забываем делать это Change Framerate - не трогаем. Галка снята FPS Target вручную ставим равную FPS Source.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения