экс-лаборант
Статус: Не в сети Регистрация: 24.09.2002 Фото: 0
Что думают уважаемые знатоки русского языка, как правильно писать - BIOS, БИОСа, биос или как-то ещё? Формально правильно писать BIOS - Basic Input Output System, а если переводить, то не писать же БСВВ - Базовая Система Ввода Вывода . Мы же пишем США, а не ЮСА Это же аббревиатура, а не полноценное слово.
С другой стороны, Лингво пишет:
BIOS
сокр. от basic input / output system
базовая система ввода / вывода, БИОС"
БИОС, - это скорее обиходное произношение английского слова Bios, а если опираться на правила русского языка, то правильно будет говорить не "биос" или "байос" (что меня так же бесит как и Spadonа) а по идее "БСВВ".
Хотя опять же, можно привести кучу противоположных примеров такого сокращения/произношения иностранных аббревиатур, например UNESCO всегда произносится как ЮНЕСКО а не ООНпоВОНиК, а например CIA произносится как ЦРУ. Почему это происходит, я честно говоря не знаю и вообще я запутался немного , но я двумя руками за "БИОС" и ни как иначе. Впрочем "БАЙОС" говорят почему то только выходцы из бывшего СССР живущие в данный момент за рубежем.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 06.12.2002 Откуда: Новосибирск
Doors4ever Думаю, лингвистика ни при чем, т.к. это узкоспециальный термин, в словаре отсутствует (может, когда-то и появится в техническом словаре, под влиянием его частого употребления, в т.ч. и здесь). И писать можно как угодно (я пишу BIOS или БИОС), т.к. понимается однозначно. Кому нравится БАЙОС - ради бога, это же транскрипция (говорят же "дизайн", а не "дезигн" и т.д.).
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 11.01.2003 Откуда: c Луны......
Doors4ever
Цитата:
Это же аббревиатура, а не полноценное слово.
Посути дела ты сам ответил на свой вопрос, по правилам лингвистики при переводе допускается оставлять непереведенными аббревиатуры (получается так, что Bios это не только название системы но и имя, помойму к которому уже все привыкли "мы же не переводим названия Nike").
Но если вопрос стойт, переводить или непереводить?? То тады "БИОС".......будет рулить полюбому
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 24.06.2003 Откуда: Воронеж
А как же быть со словом "Интернет"? По идее слово несклоняемое, однако склоняется подобно слову "драндулет". А тут вся загвоздка в букве I. Но уже давно в разговорах звучит "...биоса...", "...в биосе...". То есть, биос - слово мужского рода, сущесвует самостоятельно, не в виде аббревиатуры и прекрасно себя чувствует в русскоязычной среде.
А если кому нравиться пусть говорят "байос", " бивис" и проч.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.10.2003 Откуда: Мавритания
Пусть слово "биос" будет именем собственным анг. слова "bios". Например, Большой Театр известен во всем мире не как "Big Theatre", а именно как "Bolshoy". Что это я ???
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 15.02.2003 Откуда: деревня, 10к...
Выскажу свое мотивированное мнение:
Во первых, писать большими русскими буквами БАЙОС абсолютно безграмотно, так как то, что написано большими буквами это аббвериатура (a нe слово) . И тогда уж БИАЙОС или БиАйОС но никак не БАЙОС. Хотя смею вас заверить, что когда я увижу ТИСИПИ/АЙПИ вместо TCP/IP, у меня сильно зачешутся руки.
Во вторых, я считаю наиболее уместным писать подобного сорта аббревиатуры большими латинскими буквами, чтобы ни у кого не возникало разночтений (в данном случае BIOS). То, что при этом приходится переключать шрифт, должно заботить писателей, а мне как читателю будет легче жить. К сожалению в форумах пишут в основном писатели (т.е. люди, которые чужие сообщения читают по диагонали, и им написать быстренько для удовлетворения зуда в одном месте важнее всего).
В общем случае с аббревиатурами полный бардак и в наследство от советских времен нам достались и переведенное ЦРУ и непереведенное НАТО, а также невнятной транскрипции ИБМ.
Я считаю вполне приемлемым побуквенную русскую транскрипцию БИОС, она широко распространена и всем понятна.
Довольно часто (но отнюдь не всегда) аббревиатура произносится как одно слово. В этом случае можно применить фонетическое произношение записанное маленькими буквами (в нашем случае байос, хотя не уверен что это написание максимально точно передает английское произношение). Замечу что в английском языке чтение аббревиатуры как слова не очень распространено. Помню как я был вынужден обьяcнять собеседнику, что такое LED (лед) или светодиод (для него LED произносится как Эл-И-Ди и никак иначе).
Итак байос маленькими буквами лично мне не нравится.
Остается биос маленькими буквами. Еще один вполне приемлемый вариант, если считать, что мы адаптировали это слово как русское слово иностранного происхождения наравне с файлом, драйвером, компьютером и интернетом. То, что оно происходит от аббревиатуры, абсолютно неважно.
Сухой остаток:
допустимые варианты BIOS (как аббревиатура), БИОС (как транскрипция) и биос как слово;
нежелательный вариант байос (как слово), неправильный вариант БАЙОС (как аббревиатура)
*Cofradia Intel*
Статус: Не в сети Регистрация: 02.09.2003 Откуда: Россия, г.Тверь
Tesla писал(а):
А как же быть со словом "Интернет"? По идее слово несклоняемое, однако склоняется подобно слову "драндулет". ... То есть, биос - слово мужского рода, сущесвует самостоятельно, не в виде аббревиатуры и прекрасно себя чувствует в русскоязычной среде.
Дело в том, что заимствованные слова запросто могут подчиняться всем правилам русского языка. Так произошло и со словом "Интернет". Оно теперь русское. Тоже и со словом "Биос". Если оно приживется в таком виде, это будет русское слово и склонять его будем, скорее всего, как ты и описал.
Не, существуют различные способы перевода. Есть перевод типа UN --> ООН, транслитерация: БЭЙСИК, НАТО... БИОС. Отсюда и различные способы написания и интеграции в язык. Это не только в русском, но и других языках. Так что тут всё правильно.
Hardware News Editor
Статус: Не в сети Регистрация: 18.10.2002 Откуда: Russia
Хотелось бы по настоянию Doors4ever и личной инициативе подытожить все вышесказанное. Тем более, что часть мнений полностью следует основным положениям теории перевода, часть выражена лишь интуитивными ощущениями. Итак, что же говорят серьезные литературные источники?
Во-первых, термин BIOS относится к разряду акронимов, то есть образованных по первым буквам исходных слов. Это частный случай словосложения, являющегося одним из трех способов словообразования в английском и русском языках. Классические правила перевода акронимов:
1. Замена английского сокращения соответствующим русским: BIOS -> БСВВ. В нашем случае не подходит, так как в русской терминологии сокращение БСВВ распространения не получило. Противоположный вариант: CAD -> САПР, устойчивое соответствие терминов существует.
2. Перевод пояснения, даваемого в скобках, если акроним получил редкое распространение: BOLT (Beam-Of-Light Transistor) - оптоэлектронный транзистор. В нашем случае не подходит, так как термин BIOS широко применяется.
3. Русскими буквами записывается произношение английского акронима: BIOS -> БИОС. Такой подход действительно оправдан и имеет место во многих специализированных словарях и других литературных источниках.
4. В конце концов, самый приемлемый вариант - оставлять в исходном виде. BIOS -> BIOS. Во-первых, это интернациональный термин, во-вторых - бесспорно правильный .
Теперь по поводу других вводящих в заблуждение примеров:
1. USA -> США. Подчиняется правилам перевода имен собственных, географических названий и названий государств, общественных организаций и партий. Данные сокращения пословно переводятся и сокращаются по первым буквам: United States of America -> Соединенные Штаты Америки; UN (United Nations) -> ООН (Организация Объединенных Наций). Исключениями являются некоторые устойчивые сокращения, имеющие благозвучный характер в языке оригинала. Они переводятся транскрипцией: UNESCO -> Юнеско, NATO -> НАТО.
2. "Байос" - образовано транскрипцией от английского произношения аббревиатуры. Собственно, даже не аббревиатуры (тогда бы было БиАйОС), а прочтения слова "bios". Вариант прочтения в открытом слоге тоже весьма спорный, так как часть слов с подобным сочетанием гласных (io) произносится как "ай-о" (главным образом в именах собственных), другая часть - как "и-о" (главным образом, заимствованные из других языков слова).
"Байос" употребимо только в устной речи, главным образом среди англоязычных пользователей. Побуквенное "Би-Ай-Оу-Эс" трудно выговаривать, хотя в общем случае подобное употребление произношения аббревиатуры более правильно, но неудобно в обиходной речи .
3. "биос" - русскоязычный аналог транскрипции. Употребимо в разговоре, но для статей и обзоров не подходит из-за "просторечности". Если предположить, что слово заимствовано из английского языка и вошло в обиход русского языка, то его можно было бы писать с маленькой буквы и склонять (футбол, драйвер, принтер). Но в нашем случае оно происходит от аббревиатуры, а потому упростить его до такого уровня сложно, да и в повсеместный обиход оно пока не так прочно вошло.
Итог таков: проще всего писать BIOS, правильно также БИОС. Вариант с БСВВ уместен, но непонятен читателям. Таковы теоретические основы данного вопроса.
P.S. Про происхождение термина "бивис" я рассказывать с умным видом не буду, так как это уже относится к ненормативной лексике .
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 15.02.2003 Откуда: деревня, 10к...
BuT@MuH Nike это слово, а BIOS это аббревиатура. Если бы ты был читателем, а не писателем, то почитав, что писали до тебя в ветке, ты бы понял, что произносить аббревиатуру как слово совсем не всегда уместно (в англоязычных странах особенно). К тому же здесь обсуждалось как надо писать, а не как надо читать.
Кстати прошивка это перевод слова firmware, BIOS это более конкретное и узкое понятие.
All Для смеха расскажу, что проиcxодит в моих краях. Ну с одной стороны вроде жизнь проще, буквы для местных привичные латинские. Но раз буквы привычные, то и читают их привычным способом. Что из этого получaется судите сами. Есть известная фирма по производству швейных машинок - Зингер. Местные eго читают как умеют - Санжер. С немецкими фамилиями вообще просто ужас - Бетховен превратился в Бетован'а (ударение на последнем слоге), а Моцарт в Мозар'а (ударение опять на последнем слоге).
Компьютерные термины они волевым усилием переделали на свой манер - специальная комиссия по чистоте местного языка работала, что из этого получилось, вы представить себе неможете. Компьютер превратился в ordinateur (раздаватель приказов, регулировщик), драйвер стал пилотом, а папка - понятное дело досье. Вот так и живут. И это при том, что языки из одной группы и полно одинаковых корней. Так что нашему, пардон, "проводнику" (вместо explorer) я уже не удивляюсь.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 35
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения