Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.03.2004 Откуда: San Diego, CA
Блин, народ, вы запарили уже. Что делать простым переводчикам? Я бы за сегодня букву D закончил десять раз, а вы всё решаете. ЗЫ Да, кстати, кому будет тяжело с английским переводом, особенно с уличными оборотами и фразами, обращайтесь ко мне. ЗЫЫ Предлагаю организовать MSN-чат для членов команды. Мой адрес в профиле, стучитесь если что.
_________________ If i live, i will kill you. If i die, you are forgiven.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 30.12.2003 Откуда: СССР/ФРГ
Ыч у меня проблема в том что игра не распознаёт русский шрифт .
Цитата:
Да, кстати, кому будет тяжело с английским переводом, особенно с уличными оборотами и фразами, обращайтесь ко мне.
или ко мне только перевод будет с немецкого
я так же почитал на конкурирующей странице перевод других - ужас не переводите так . нужно стараться как можно меньше употреблять мат , а предложения и смысл передавать в серьёзном если не сказать в политическом тоне . что-бы не получилось хуже чем в официальном пиратском
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.03.2004 Откуда: San Diego, CA
Gouvernator
Gouvernator писал(а):
у меня проблема в том что игра не распознаёт русский шрифт
Так тут люди этим как раз и занимаются - шрифты русские рисуют
Gouvernator писал(а):
нужно стараться как можно меньше употреблять мат , а предложения и смысл передавать в серьёзном тоне если не сказать в политическом что-бы не получилось хуже чем официальный пиратский
Смеёшься? Там народ в игре - уличная шпана, к тому же половина - нигеры. Переводить надо максимально близко к тексту, даже с матом, в противном случае колорит и атмосфера пропадёт.
_________________ If i live, i will kill you. If i die, you are forgiven.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 30.12.2003 Откуда: СССР/ФРГ
Ыч
Цитата:
Смеёшься? Там народ в игре - уличная шпана, к тому же половина - нигеры. Переводить надо максимально близко к тексту, даже с матом, в противном случае колорит и атмосфера пропадёт.
ты прав, но как переводить нигера на русский ? СJ это тебе не Вася и сленг у них довольно разный так что старайся перевести с долей нейтральности и маленькой долей сленга и всё это в нормальном русском языке . в игру будут играть дети, а не зеки и прочая мразь.
Добавлено спустя 5 минут, 8 секунд: да и не только дети но и некоторые интелектуалы которым мат будет резать слух.
Добавлено спустя 2 минуты, 49 секунд:
Цитата:
Так тут люди этим как раз и занимаются - шрифты русские рисуют
для субтитров разве нужны какие-то шрифты ? там совсем нормальные буквы , только русских нет .
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 14.01.2004 Откуда: Киев, Украина
Gouvernator
Цитата:
для субтитров разве нужны какие-то шрифты ? там совсем нормальные буквы , только русских нет .
Однако ты открыл Америку Нам и нужны русские шрифты. В чем собственно и проблема. И не все так просто, кроме перерисовки, необходимо будет согласно таблице соответствия перевести текст в закорлючки. Этим будет заниматся конвертер который я напишу, вот только шрифтов пока нет, перерисованые неправильно сконвертированы и игра их непонимает. Кстати у меня помимо англ. файла лежит еще испанский, итальянский, французкий, немецкий
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 14.08.2004 Откуда: Москва
Ув. переводчики - у меня такое предложение - переводить всё на нормальном русском, перевод зашивать в american.gxt - потом, когда разберёмся со шрифтами и конвертором - будем шрифтовать и конвертировать, а пока давайте просто переводить на нормальный русский. БЕЗ всяких конвертеров.. Аминь
Последний раз редактировалось cj_remix 22.06.2005 16:26, всего редактировалось 1 раз.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 30.12.2003 Откуда: СССР/ФРГ
Kto
Цитата:
Адекватный перевод форева
правильно , только от того что я увидел у других меня чуть не стошнило. так что смотрите давайте переводить не на свой сленг, а на нормальный русский язык, что-бы потом не было стыдно показать людям с AI - выше комнатной температуры.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 14.08.2004 Откуда: Москва
Gouvernator писал(а):
Добавлено спустя 4 минуты, 58 секунд: не проще ли будет использовать один american.gxt по очереди , людьми у которых нет проблем с переводом ?
Добавлено спустя 1 минуту, 17 секунд: так сказать по плану 2 дня потом другой и по порядку.
Нет, потеря времени получается... всё равно потом через конвертер пропускать - так какая разница откуда выдёргивать перевод - из одного файла или из разных..
Добавлено спустя 57 минут, 21 секунду: Блин - чё такое dropoff - задолбался уже
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 21
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения