Member
Статус: Не в сети Регистрация: 08.02.2004 Откуда: Moscow
т.к. мобильный сектор процов разрабатывает израильское подразделение интел, то неудивительно, что названия израильских городов используется для обозначения ядер.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.03.2006 Откуда: Питер
iron3k писал(а):
то что в старорусском языке его превратили вдруг в Дофан это скорее проблемы языка.
Нет, это как раз ТВОИ проблемы, потому как это русскоязычная конференция.
А на счет того что названия не переводятся - бред. Или ты говоришь Баффало, Ландэн и т.д.?
_________________ Получи две ЖК и сэкономь бесценный траффик на загрузках аватаров.
Core 2 Duo — Коэ (о чуть протяжное, э еле слышное, как бы затухающее) ту (у чуть протяжное) дьуо (о чуть протяжное)
Pentium — пентиум
Celeron — Целерон
Xeon - Зеон
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.03.2006 Откуда: Питер
iron3k Смысл темы в том, что многим интерестно как названия звучат на языке оригинала. Но это совсем не значит что у этих слов нет русских аналогов (пример - дофан, и не смотря на то что выговаривать мне его сложно и непривычно я понимаю, что это единственный правильный вариант, если назвать его по-русски).
Drake@ Очень упрощенно, реальное произношение на "классическом английском" слова northwood очень далеко от носвуд, остальные ближе, но все равно без транскрипций, а лучше аудиофайла, будет довольно сложно базу составить.
_________________ Получи две ЖК и сэкономь бесценный траффик на загрузках аватаров.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 27.07.2004 Откуда: Москва
Цитата:
vadim_7770 Очень упрощенно, реальное произношение на "классическом английском" слова northwood очень далеко от носвуд, остальные ближе, но все равно без транскрипций, а лучше аудиофайла, будет довольно сложно базу составить.
Ну как по русски передашь звук "th"? Я могу лишь его описать. Нужно немного сомкнуть челюсти, между передними зубами поместить язык и выдохнуть. Получиться чо-то вроде "мягкого шипения". Вообще произношение надо ставить с 3-его класса
_________________ Иногда шаг вперёд - это результат пинка в зад... ===============================
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.03.2006 Откуда: Питер
iron3k Тут все здравым смыслом ограничивается Например сказать Парис, имхо, даже проче чем Париж, так же как и с Дотаном (Дофаном), но при этом говорить Преслэ и Но(th)вуд я не представляю возможным.
_________________ Получи две ЖК и сэкономь бесценный траффик на загрузках аватаров.
Advanced member
Статус: Не в сети Регистрация: 30.08.2003 Откуда: Санкт-Петербург
iron3k
Цитата:
то что в старорусском языке его превратили вдруг в Дофан это скорее проблемы языка.
в венгерском языке Вегрия = Magyarország ("страна венгров"), на англицком = Hungary, по-русски - Венгрия. Кто-нить говорить "Хунгария"? Фигушки. Разве что иногда встречал в русской литературе термин "мадьяры". Фу. Как будто [исконно(???)/родного] русского названия нету Или Финляндия по-финнски будет Suomi. Кто-нибудь из русскоязычных жителей РФ называет энту страну так? Нет. И это проблемы не языка да и вся проблема высосана из пальца - кому надо тот поймет, кому не надо - тот вообще не в теме Добавлено спустя 3 минуты, 26 секунд PS: до сих пор помню какие войны идут как правильно произносить C в латыни как "ЦЭ" или как "КА". Centum - вроде как центум, да? а вот календы все-таки с к... Добавлено спустя 5 минут, 10 секунд Anoss
Цитата:
TH читается как дентальный фрикатив. Это одинаково далеко и от В/Ф, и от З/С, и от Т/Д.. русский человек выберет то, что лучше звучит. Именно поэтому по чистым прудам не бродят госы/гофы, а ранняя металлика не играла ни срэш метал, ни фрэш)
вопрос всем на засыпку:
кто как произнесет ö? (о с двумя точками)
я знаю как надо, но просто интересно, что скажут обыватели на энто
_________________ {:€ дед в законе :-) нородный окодемег почетный пользователь OpenSuSE 11.3 Ремонт и модернизация ноутбуков IBM (Lenovo) ThinkPad
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 10.07.2006 Откуда: Chogori
Root
Root писал(а):
кто как произнесет ö?
Когда встречаю в тексте, произношу наподобие "ir" в слове "girl"... О правильности не задумывался никогда... Насчёт Dothan - завтра зайду в ларёк, покажу свои целые зубы продавщице и попрошу "рофманс"... буду следить за реакцией...
_________________ Горы не стадионы, где я удовлетворяю свои амбиции, они — храмы, где я исповедую мою религию. (с) А. Букреев. За Квята!
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 24.10.2005 Откуда: Минск
Читать всю ветку нет времени. Позвольте сдуть пыль со своего диплома переводчика и внести ясность. Английские имена собственные (а имя проца - это ж имя собственное!) переводятся на русский двумя равноупотребимыми способами: 1) Транслитерация - когда каждая буква английского слова заменяется ближайшей русской. 2) Транскрибирование - когда русскими буквами записывается английское произношение переводимого слова. Так что всегда есть два правильных варианта, но, если слово популярное, обычно приживается один из них, как правило, выбранный первым переводчиком.
Ещё ни в одном компьютерном магазине не слышал, чтобы хоть один манагер правильно произносил название брэнда "ZyXeL". Как его только не коверкали А правильный вариант ['zaisel]
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 25
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения