Member
Статус: Не в сети Регистрация: 10.07.2006 Откуда: Chogori
iMixa Да читали уж...
Скорее всего, правилами никто не пользуется... Уходит всё в сферу сленга...
Примерно, как в своей рабочей среде используем: "дебажить", "хэтэмээль"...
_________________ Горы не стадионы, где я удовлетворяю свои амбиции, они — храмы, где я исповедую мою религию. (с) А. Букреев. За Квята!
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 18.10.2003 Откуда: Москва
А чего все уперлись а "английский английский"? Интел- американская компания, и надо произносить на американский манер- Престлер, Нортвуд. Кстати, а почему бы Core 2 Duo не назвать "Кор два дьюо", ведь не говорим же "пентиум фо"? Кстати, duo вроде исконно итальянское слово и читается как "дуо", нет?
Advanced member
Статус: Не в сети Регистрация: 30.08.2003 Откуда: Санкт-Петербург
InSite
Цитата:
Когда встречаю в тексте, произношу наподобие "ir" в слове "girl"... О правильности не задумывался никогда...
да, в меру испорченности английского, очень похоже Хотя все-таки немного не то Fatbat а есть еще третий вариант. Исторически сложилось так, что народность (по-русски) - немцы, а страна - Германия. Германцами немцев у нас не называют Понятно к чему я клоню? Что если нету какого-то термина в языке, то его еще можно заново изобрести. А уж какой он будет - дело совершенно другое.
_________________ {:€ дед в законе :-) нородный окодемег почетный пользователь OpenSuSE 11.3 Ремонт и модернизация ноутбуков IBM (Lenovo) ThinkPad
Mosga ['zaizel] было бы в случае "zysel" (интервокальная позиция согласной, если не ошибаюсь...)
Fatbat писал(а):
Читать всю ветку нет времени. Позвольте сдуть пыль со своего диплома переводчика и внести ясность. Английские имена собственные (а имя проца - это ж имя собственное!) переводятся на русский двумя равноупотребимыми способами: 1) Транслитерация - когда каждая буква английского слова заменяется ближайшей русской. 2) Транскрибирование - когда русскими буквами записывается английское произношение переводимого слова. Так что всегда есть два правильных варианта, но, если слово популярное, обычно приживается один из них, как правило, выбранный первым переводчиком.
FatBat Согласен на 100%, за исключением отдельных случаев, в которых при переводе используются свои стандарты, напр. при переводе имён R. Burns ['b3:nz] = Бернс
2 all Кстати, вопросик на знание русского языка.
Как мы называем по-русски жителей государства Wales?
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 18.10.2003 Откуда: Москва
Deko_MoD писал(а):
Согласен на 100%, за исключением отдельных случаев, в которых при переводе используются свои стандарты, напр. при переводе имён R. Burns ['b3:nz] = Бернс
Как раз это не исключение, а правило- R практически никогда не опускается, транскрибируется на американский манер- "...а также миссис Мурпл в роли миссис Бурпл"
Исторически сложилось так, что народность (по-русски) - немцы, а страна - Германия. А по немецки вообще - Deutschland (Дойчланд) А вы говорите про транскрипцию - тут уж действительно, как повелось так и будут называть и Ксерокс теперь никого не заставишь Зироксом называть.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 23.12.2004 Откуда: Беларусь, Минск
Происхождение названия Pentium
В МИнском Радиотехническом институте работал один довольно продвинутый проффесор. КОгда рухнул железный заавес, он смылся в штаты, и устроился в Intel. Вскоре появился Pentium. Фамилия мужика - Пентьковский%)
_________________ ASUS A4M88T-M, Athlon II X3 425, 2GB NCP, video - internal ATI 4250, 200GB Samsung HDD, Win7 x64
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 27
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения