Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.03.2004 Откуда: San Diego, CA
SfH Я согласен. 2All, как вам такой расклад? Отдаём всё мне, я перевожу, согласовываем все спорные моменты, и дальше мы пользуем только те варианты и никакие другие.
Gouvernator
Gouvernator писал(а):
не ты один это говоришь , но людям приспичило сейчас перевести все имена на свой лад и не хотят даже говорить об этом - дай перевод и точка. задуматься не хотят что каша одна получиться .
В таком случае, тот, кому не терпится перевести и кто не хочет слушать других - адью. Мы работаем в команде, согласовываем и решаем проблемы вместе, и кто не хочет так работать, тот банально не может работать в команде.
Народ, вы поймите, что сейчас рваться переводить не обращая внимания на партнёров и их предложения и замечания, совершенно не годится. Сначала решаем, как мы это делаем, а потом уже делаем. Отговорки "а я уже много перевёл и исправлять не хочу" не должны приниматься.
ЗЫ Ещё одно предложение - давайте создадим ПС, разошлём всем пароль в ЛС, и все вопросы, предложения и трудные фразы с переводами писать туда, а записи делать скрытыми. Что скажете?
_________________ If i live, i will kill you. If i die, you are forgiven.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 14.08.2004 Откуда: Москва
Ыч писал(а):
В таком случае, тот, кому не терпится перевести и кто не хочет слушать других - адью. Мы работаем в команде, согласовываем и решаем проблемы вместе, и кто не хочет так работать, тот банально не может работать в команде.
Ыч писал(а):
ЗЫ Ещё одно предложение - давайте создадим ПС, разошлём всем пароль в ЛС, и все вопросы, предложения и трудные фразы с переводами писать туда, а записи делать скрытыми. Что скажете?
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 12.02.2005 Откуда: Одесса
Цитата:
В таком случае, тот, кому не терпится перевести и кто не хочет слушать других - адью. Мы работаем в команде, согласовываем и решаем проблемы вместе, и кто не хочет так работать, тот банально не может работать в команде.
О, это прально
Цитата:
Отдаём всё мне, я перевожу, согласовываем все спорные моменты, и дальше мы пользуем только те варианты и никакие другие.
Хорошо, я согласен.
Цитата:
Ещё одно предложение - давайте создадим ПС, разошлём всем пароль в ЛС, и все вопросы, предложения и трудные фразы с переводами писать туда, а записи делать скрытыми. Что скажете?
Впринципе идея ничего, но мне быстрее тебя через ICQ достать
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.03.2004 Откуда: San Diego, CA
Создал ПС. Выложил туда начало таблицы имён и кличек в виде скрытой записи. За логином и паролем обращайтесь ко мне на мыло, MSN или в аську.
cj_remix
cj_remix писал(а):
Давайте upgrade переводить как апгрейд??
Нет. Переводим по-нормальному.
Добавлено спустя 26 минут, 56 секунд: Выложил также некоторые наиболее часто встречающиеся слова и словосочетания.
В общем, собирайте и шлите мне на мыло всё что непонятно, я буду переводить и вносить в записи.
Добавлено спустя 10 часов40 секунд: Народ! Срочно находите и кидайте сюда все имена, клички, названия и также фразы и слова, которые вы не знаете как перевести или очень сильно сомневаетесь! Даже если вы сомневаетесь в переводе слова совсем на чуть-чуть, всё равно кидайте, оно может иметь совершенно другое значение. Поймите, это важно.
_________________ If i live, i will kill you. If i die, you are forgiven.
Помнится когда-то, где-то, делали перевод Vice City.
Так там, переводили даже графику (вывески, плакаты, надписи).
Вы такое делать не собираетесь? Был бы, мега полный перевод =)
имхо, не лишние... так сказать, если делать то все сразу, и качественно. тем более, если в этом есть заинтересованные лица, то почему бы и нет. (желательно со знанием своего дела + умением работать с графикой)
Цитата:
а по поводу текущей работы я за перевод с матами и имена транслитом (Свит, СиДжей, Смоук... более восприимчевей)
Мне кажется, что клички если они поддаются переводу нужно переводить, если нет то писать транслитом.
Людям знающим английский и так понято что это за кличка, а не знающим это будет просто казаться буквами.
А ведь кличка это как второе имя, передающие то что человек из себя представляет. Транслитом это все убивается напрочь.
А по поводу мата я с тобой согласен =) Тем более где вы видели черного гангстера который разговаривает как батаник и не использует не цензурниую лексику ? =) И если маты не переводить, то смысл теряется вместе с духом всего текста. Главное тут не ограничиваться тремя матерными словами =) А рубить по полной.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.03.2004 Откуда: San Diego, CA
Kvait
Kvait писал(а):
имхо, не лишние... так сказать, если делать то все сразу, и качественно.
Хорошо. Если ты хочешь, чтобы графика была переведена, переведи её. Нет - простите, нас и так немного, проблем выше края, обьём работы большой.
Kvait писал(а):
Мне кажется, что клички если они поддаются переводу нужно переводить, если нет то писать транслитом. Людям знающим английский и так понято что это за кличка, а не знающим это будет просто казаться буквами. А ведь кличка это как второе имя, передающие то что человек из себя представляет. Транслитом это все убивается напрочь.
Клички транслитом - это как секс без оргазма, простите за аналогию.
_________________ If i live, i will kill you. If i die, you are forgiven.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 11.10.2003 Откуда: Москва
а как это дело переводить ? просто потом файл этот сохранить и все ? там же по группаам все разбито типа CASION_1, CASINO_2 ... как переводить ?
Добавлено спустя 17 минут, 49 секунд: 1) Я так понял что бронируют название группы в таблице ? (ну например если забронировал букву Z то и переводить надо всю группу ZERO1, ZERO2, ZERO3, ZERO4 так ?) правильно ли я понял ? 2) Например вот такая фраза (~s~Get on the ~b~bike~s~!) то на русском вписывать надо вот так ( ~s~Залезай на ~b~ байк~s~!) правильно ? или просто (ЗАЛЕЗАЙ НА БАЙК!)?? 3) текст вписывать без конвертора ? прямым русским языком ?????
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 30.12.2003 Откуда: СССР/ФРГ
berest бери полностью букву и все CASION_1, CASINO_2 ... файл сохрани и всё.
у меня проблемы ... не могу перевести большинство фраз по причине незнания аналога по русски. если честно я забыл все русские ругательства ограничиваюсь словом чёрт
Добавлено спустя 1 минуту, 59 секунд: berest
Цитата:
текст вписывать без конвертора ? прямым русским языком ?????
да
Цитата:
Например вот такая фраза (~s~Get on the ~b~bike~s~!) то на русском вписывать надо вот так ( ~s~Залезай на ~b~ байк~s~!) правильно ?
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 12.02.2005 Откуда: Одесса
Цитата:
А разве не так ~s~Садись на ~b~мотоцикл~s~! ???????
НЕТ! Ты что-то путаешь, там вроде нет фраз начинающихся с переменной. Все фразы вроде идут так: ~z~Текст ~z~ (или что там не помню) просто никогда не трогаем. Gouvernator правильно сказал.
Добавлено спустя 2 минуты, 43 секунды:
Цитата:
~z~Сегодня вечером мы точно будем в самом пекле !
В пинципе хорошо, тока сильно интелегентно :smile:
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения