Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Новая тема / Ответить на тему Ответить  Сообщений: 37 • Страница 2 из 2<  1  2
  Версия для печати (полностью) Пред. тема | След. тема 
В случае проблем с отображением форума, отключите блокировщик рекламы
Автор Сообщение
 

Member
Статус: В сети
Регистрация: 03.09.2004
Фото: 1
SharkyVan
Молодняк, молодость, юность, по другому вроде никак...



Партнер
 

Заблокирован
Заблокирован
Статус: Не в сети
Регистрация: 08.05.2005
Откуда: С того света
Translate.ru вам в помощь. Он кстати переводит как Youth portal (как собственно я и предпологал).

_________________
Продаю 8600GTS 256Mb, Scythe Ninja Plus, HDD IDE 200Gb, SteelSeries S&S, Zalman ZM-NB47J
http://forums.overclockers.ru/viewtopic.php?t=305087


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 06.01.2005
Фото: 0
Цитата:
Translate.ru вам в помощь.

Все эти переводчики кривые. С их помощью можно только с английского на русский переводить для хоть каково-то понимания текста.


 

Заблокирован
Заблокирован
Статус: Не в сети
Регистрация: 08.05.2005
Откуда: С того света
Kuja
Если использовать большой текст для перевода то - да. Если два связанных между собой слова (как требуется в данном случае) то переведёт точно!

_________________
Продаю 8600GTS 256Mb, Scythe Ninja Plus, HDD IDE 200Gb, SteelSeries S&S, Zalman ZM-NB47J
http://forums.overclockers.ru/viewtopic.php?t=305087


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 06.01.2005
Фото: 0
MAD FREQUENCY
Не всегда 100% верно. Английский очень тонкий язык.


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 18.01.2005
Главное не переводить с родного языка на английский дословно, а то такой маразм может получится :)


 

Заблокирован
Заблокирован
Статус: Не в сети
Регистрация: 08.05.2005
Откуда: С того света
Kuja
Kuja писал(а):
Английский очень тонкий язык.

Английский язык как раз очень не точный(в отличии, к примеру, от того же русского) - перевод какой-либо фразы очень сильно зависит от всего контекста.
Kuja писал(а):
Не всегда 100% верно.

Пример (состоящий из двух слов, для данного online переводчика) приведи.

_________________
Продаю 8600GTS 256Mb, Scythe Ninja Plus, HDD IDE 200Gb, SteelSeries S&S, Zalman ZM-NB47J
http://forums.overclockers.ru/viewtopic.php?t=305087


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 06.01.2005
Фото: 0
Цитата:
Пример (состоящий из двух слов, для данного online переводчика) приведи.

Прикончить его.

А потом прогони полученное обрано на русский. :D

Цитата:
перевод какой-либо фразы очень сильно зависит от всего контекста.

Вот в этом его и тонкость.


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 07.01.2006
Откуда: Spb
MAD FREQUENCY писал(а):
перевод какой-либо фразы очень сильно зависит от всего контекста.

Интересно, а как переводится то, что Gunther & The Sunshine Girls поют в песне "Ding Dong Song", а именно "Oh, you touch my tralala, my ding ding don" ?

_________________
Свои руки человек видит сверху, и они кажутся ему прямее, чем окружающим, которые видят его руки сбоку и могут объективно оценить их.


 

Заблокирован
Заблокирован
Статус: Не в сети
Регистрация: 08.05.2005
Откуда: С того света
Kuja писал(а):
Прикончить его.

Translate.ru писал(а):
To finish off it

А как ты хотел? (возможно если бы фраза была в контексте - перевёл бы иначе)
Kuja писал(а):
Вот в этом его и тонкость.

Тонкость в не точности. Ok.

_________________
Продаю 8600GTS 256Mb, Scythe Ninja Plus, HDD IDE 200Gb, SteelSeries S&S, Zalman ZM-NB47J
http://forums.overclockers.ru/viewtopic.php?t=305087


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 06.01.2005
Фото: 0
Цитата:
А как ты хотел?

Finish him.

Спорим, что какую бы ты фразу или предложение не сувал в переводчик, он тебе "Finish him" не выдаст.


 

Заблокирован
Заблокирован
Статус: Не в сети
Регистрация: 08.05.2005
Откуда: С того света
Kuja
А откуда он(online-переводчик) знает что в данном случае речь идет о живом существе (понятно что ты это знаешь, но он то нет), поэтому (с учетом отсутствия контекста) его перевод нельзя считать менее точным чем твой.
Kuja писал(а):
Finish him

Спорим, что какую бы ты фразу или предложение не сувал в переводчик, он тебе "Finish him" не выдаст.

Зачем спорить? - он переводит(с англ. на русс.) эту фразу как "Закончите его", думаю что именно поэтому в таком виде он тебе эту фразу "не выдаст".(просто потому-что это не связно(в его переводе) звучит, поэтому и "не выдаст").

_________________
Продаю 8600GTS 256Mb, Scythe Ninja Plus, HDD IDE 200Gb, SteelSeries S&S, Zalman ZM-NB47J
http://forums.overclockers.ru/viewtopic.php?t=305087


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 12.02.2005
Откуда: Питер
все эти переводчики -бред полный, т.к они переводят в основном каждое слово в отдельности и молодёжный портал хорошее доказательство этому.

_________________
Зашел в интернет


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 06.01.2005
Фото: 0
Цитата:
А откуда он(online-переводчик) знает что в данном случае речь идет о живом существе (понятно что ты это знаешь, но он то нет), поэтому (с учетом отсутствия контекста) его перевод нельзя считать менее точным чем твой.

А разве слово "его" не означает одушевленный предмет?! Причем в 99% случиях.

Цитата:
фразу как "Закончите его"

Это уже ближе к истине, чем "Завершать это"


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 01.08.2005
Откуда: Msk
Пиплы, давайте без флуда!

_________________
Rylov
http://loving-bitches.livejournal.com/
http://nasko-kammi.blogspot.com/


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 06.01.2005
Фото: 0
Цитата:
флуда!

Привильнее вообще-то не флуд, а флад.


 

Заблокирован
Заблокирован
Статус: Не в сети
Регистрация: 08.05.2005
Откуда: С того света
Kuja писал(а):
А разве слово "его" не означает одушевленный предмет?!

Вовсе не обязательно что оно будет означать одушевленный предмет в 99% случИях:
Цитата:
it [it] 1. pron 1) pers. (косв. n. без измен.) он, она, оно (о предметах и животных);...
- Англо-русский словарь.
Цитата:
Цитата:
фразу как "Закончите его"


Это уже ближе к истине, чем "Завершать это"

К какой истине, если не связно звучит?
Alex-Alex писал(а):
все эти переводчики -бред полный, т.к они переводят в основном каждое слово в отдельности и молодёжный портал хорошее доказательство этому.

Для перевода текстов их никто и не нахваливает, так короткую фразу.
И вообще господа, а как вы хотели - машинный перевод, точный, да еще и на халяву?

_________________
Продаю 8600GTS 256Mb, Scythe Ninja Plus, HDD IDE 200Gb, SteelSeries S&S, Zalman ZM-NB47J
http://forums.overclockers.ru/viewtopic.php?t=305087


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Новая тема / Ответить на тему Ответить  Сообщений: 37 • Страница 2 из 2<  1  2
-

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 24


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB | Kolobok smiles © Aiwan