Member
Статус: Не в сети Регистрация: 07.01.2006 Откуда: Spb
MAD FREQUENCY писал(а):
перевод какой-либо фразы очень сильно зависит от всего контекста.
Интересно, а как переводится то, что Gunther & The Sunshine Girls поют в песне "Ding Dong Song", а именно "Oh, you touch my tralala, my ding ding don" ?
_________________ Свои руки человек видит сверху, и они кажутся ему прямее, чем окружающим, которые видят его руки сбоку и могут объективно оценить их.
Заблокирован Статус: Не в сети Регистрация: 08.05.2005 Откуда: С того света
Kuja А откуда он(online-переводчик) знает что в данном случае речь идет о живом существе (понятно что ты это знаешь, но он то нет), поэтому (с учетом отсутствия контекста) его перевод нельзя считать менее точным чем твой.
Kuja писал(а):
Finish him
Спорим, что какую бы ты фразу или предложение не сувал в переводчик, он тебе "Finish him" не выдаст.
Зачем спорить? - он переводит(с англ. на русс.) эту фразу как "Закончите его", думаю что именно поэтому в таком виде он тебе эту фразу "не выдаст".(просто потому-что это не связно(в его переводе) звучит, поэтому и "не выдаст").
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 06.01.2005 Фото: 0
Цитата:
А откуда он(online-переводчик) знает что в данном случае речь идет о живом существе (понятно что ты это знаешь, но он то нет), поэтому (с учетом отсутствия контекста) его перевод нельзя считать менее точным чем твой.
А разве слово "его" не означает одушевленный предмет?! Причем в 99% случиях.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 24
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения