Member
Статус: Не в сети Регистрация: 12.03.2005 Откуда: Sumy (UA)
eBelka писал(а):
Остаются следующие: Новый диск, Soft Club, Snowball, EA Russia (я просто в восторге от локализации новейших игр EA, пример: Dead Space, Crysis, Burnout)
Dead Space переведен на русский разработчиком (как и HL2, русский язык встроен без участия "местных лохализаторов")
_________________ ЭТО Я НЕТЕРПЕЛИВЫЙ!?!!?Да я Сталкера прошел,не зная что можно бегать! Как убивать друзей в STALKER: people.overclockers.ru/SilentF/record2
Advanced member
Статус: Не в сети Регистрация: 11.07.2007
mitro писал(а):
Небольшие поправочки: 1С и Бука здесь обсуждаются не как локализаторы, а как издатели.
Бука и локализатор, и издатель на территории Российской Федерации той игры , что я купил, в техподдержке так говорят. Так что все правильно я назвал, но шапку поправил, добавил "издатели".
Headman писал(а):
в обливионе у 1с кстати норм перевод.
Ничего такой, единственное, что не нравиться, это то, что одни и те же персонажи в одной беседе начинают говорить разными голосами...
Последний раз редактировалось P.tec 10.02.2009 18:04, всего редактировалось 1 раз.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 31.08.2007 Откуда: Москва, НК
moty Это одна из ключевых особенностей, за которые я люблю стим. Другая, не менее важная - отсутствие систем защиты.
Возможность покупки продуктов с ограниченным кол-вом активаций даже не рассматриваю, из принципа.
Просто хотел показать, за кого держат покупателей, продавая им ЭТО. Оно мне надо, этот беспредел поддерживать?
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 15.08.2004 Откуда: Красноярск
moty, лукавите.. На выбор доступны только 5 языков. При этом в комплекте буки имеются английский и русский. Немецкий, французский, испанский стим будет тянуть с серверов. Порядка 400-500МБ на язык.
Но пример GWildCat выбрал действительно не самый удачный (в смысле в данную игру без проблем можно играть и с оригинальной озвучкой/надписями). А у меня лично претензий к локализации халфы вообще не было (коробочки редко разглядываю). На вкус и цвет...
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 31.08.2007 Откуда: Москва, НК
ckotick писал(а):
(коробочки редко разглядываю)
А я разглядываю то, что покупаю. Всегда. И не важно, будь то коробочка, или что-то иное. И мне совершенно непонятно, как такое могли допустить в продажу. Банальное неуважение к покупателю. Про озвучку спорить не буду, так как с переводом не играл. Коробки хватило, спасибо.
[rus] Ozvuchennyh. Vy znaete cho v Finljandii naprimer ne perevodjat filmy? U kazhdogo filma snizu finskie subtitry. I tak po televiden'ju, na DVD...[/rus]
Цитата:
емецкий, французский, испанский стим будет тянуть с серверов. Порядка 400-500МБ на язык.
[rus]
A chto, v internete sejchas realno vyzhit' bez anlima?[/rus]
_________________ Библиотеки Windows - Мы заставим ваши папки тормозить!
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 15.08.2004 Откуда: Красноярск
GWildCat, а вы книжки читаете? :—) Чем дальше, тем больше там очепяток.. Корректоров поувольняли всех отовсюду, штоль.. Ваш пример из той же оперы. Насколько я знаю, программы вёрстки не очень дружат со словарями, и не подчеркнут услужливо корявое слово волной. А ведь к этому привык рядовой пользователь компутера. Вот даже щас мне мазила кучу слов подчеркнула.. moty, ну не знаю.. Без озвучки назвать поделку "локализацией" у меня бы язык не повернулся. :—)
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 31.08.2007 Откуда: Москва, НК
ckotick писал(а):
а вы книжки читаете? :—)
Бывает. Времени только на это маловато.
ckotick писал(а):
Корректоров поувольняли всех отовсюду, штоль.. Ваш пример из той же оперы.
Какие корректоры? Такие ошибки третьеклассник не сделает.. Даже если обложку делали люди без знания языка, что довольно сомнительно, промт и то лучше бы перевел..
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 19.05.2006 Откуда: Россия, Сибирь
1С перевод на Фоллауты очень, очень огорчил... но в целом не все уж и так плохо...
хотя старфорс бывает достает и глючит.. приходится крякать...
хотя и к качеству художественной и корректорской редактуры текстов переводов, имеется некоторое количество претензий...
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 15.08.2004 Откуда: Красноярск
GWildCat, не понимаю претензии. :—) "Поезду" – опечатка. "Экшен" – х/з, не к месту, конечно.. Но промт так бы не перевел (делов-то – http://www.translate.ru в руки). Предложения построены нормально, знаки препинания на месте. Для меня это явно плохая работа корректора (или ее отсутствие).
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot], Google [Bot], shuler37 и гости: 11
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения