Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.03.2004 Откуда: San Diego, CA
sobatchnick** Dude ... The thing is: I can see those totally silly mistakes you make in really simple sentences, and I have very serious doubts if you actually can translate at least a third of your assignment correctly. If you are not taking this interpretation seriously, I don't want it to be everybody's problem in future.
_________________ If i live, i will kill you. If i die, you are forgiven.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 12.02.2005 Откуда: Одесса
Ой ё ёй Какие серъёзные разборки. Давайте всю ветку на английский переведём. Ыч успокойся ты, как бы ты этого не хотел, все не смогут переводить на твоём уровне
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.03.2004 Откуда: San Diego, CA
Baklan Да, действительно. Я что-то за фразу уцепился и решил, что человеку откровенно пофиг. Может они и не так, просто у меня серьёзные подозрения в качестве перевода от sobatchnick**.
_________________ If i live, i will kill you. If i die, you are forgiven.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 11.10.2003 Откуда: Москва
Помогите пожалуйста, трудности сперевод этих предложений!
Пока непереведу их дальше небуду продолжать
1) Now, you got the present for that friend of mine, right,
2) He's got half of Mexico in here!
3) Why don't you put that up in his car
4) Clear the heat before following the valet in to the car park
5) Take the marked car to its owner up top.
6) You've given yourself away.
Последний раз редактировалось berest 26.06.2005 12:22, всего редактировалось 2 раз(а).
berest 1)Теперь в твоих руках настоящее моего друга, верно(вроде так.. )
2)У него половина мексики здесь (хотя не уверен что правильно)
3)Почему ты не положишь это в его тачку
4)Сними жар(избавься от хвоста) перед тем, как проследовать за парковщиком (лакеем..) на автостоянку.
5)Доставь помеченую тачку владельцу.
6)Ты даешь себе пропасть. (или можно перевести как "Ты плывешь по течению", но тоже сомнения есть может и неправильно..):spy:
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 11.10.2003 Откуда: Москва
Ну вот за целый убитый день перевода ) скопилась еще масса всего:
1) He's been gone too long, Tenpenny.
2) Hold it right there and identify yourself!
3) Now things have developed since the last time we met.
4) That give you any idea how edgy I am?
5) This ain't about keeping some fucking badge!
6) You still don't get it, do you Carl?
7) Getting a little edgy, fellas?
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.03.2004 Откуда: San Diego, CA
Ыч
Gouvernator писал(а):
я могу перевести с лёгкостью , но только с немецкого языка.
Я могу с некоторыми проблемами перевести с испанского, ни у что? Дело в том, что при переводе сленг однозначно искажается. При двойном переводе англ-нем-рус он искажается ещё больше. Да и из-за этого
Цитата:
у меня проблемы ... не могу перевести большинство фраз по причине незнания аналога по русски. если честно я забыл все русские ругательства
у тебя всё ещё более исказится, и получится уже не GTA, а Sims.
Добавлено спустя 1 минуту, 4 секунды: berest Перевод пиши кому-нибудь в ЛС, мыло или асю, вот почему: у нас есть конкуренты, и мы бы не хотели им давать бесплатные переводы трудных фраз.
Добавлено спустя 7 минут, 44 секунды: berest 1. Он отсутствовал слишком долго, Темпенни.
2. Стой где стоишь и идентифицируйся. (громоздко как-то)
3. Вещи изменились с тех пор, как мы виделись в последний раз.
4. Это даёт тебе хоть какое-то представление какой я нервный?
5. Это не просто хранение какого-то херового значка! (полицейского значка)
6. Ты всё ещё не врубаешься, не правда ли, Карл?
7. Начинаем слегка нервничать, парни?
_________________ If i live, i will kill you. If i die, you are forgiven.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 23
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения