Member
Статус: Не в сети Регистрация: 09.06.2005 Откуда: Рига
Я тоже этот фильм неделю назад досмотрел, очень понравился, сюжет необычнен, игра актеров на высоте (особенно Абдулов классно Коровьева сыграл), по книге судить не могу т.к. не читал
Advanced member
Статус: Не в сети Регистрация: 23.10.2003 Откуда: Иркутск/Майкоп
Слово "Соловки" убрали зря, но это мелочь, т.к. существование соловецкого лагеря не имеет отношения к содержанию книги.
"Господа" - ну и почему так не мог говорить иностранный артист?
Цитата:
А в фильме, Коровьев говорит свою фразу после Бегемота
Странно, что никто этого не заметил. Добавлено спустя 1 минуту, 48 секунд
Цитата:
Как нет фразы Воланда "остались ли прежние".
А в каком она контексте?
_________________ Края каждого совершенно нового крышка процессора не на 100% гладкая. Это связано с тем, что следов мастерства не избежать. (c) Али.
Advanced member
Статус: Не в сети Регистрация: 23.10.2003 Откуда: Иркутск/Майкоп
Вот точная цитата. Куда и что добавили?
Цитата:
-- Ну что же, -- задумчиво отозвался тот, -- они -- люди как люди. Любят деньги, но ведь это всегда было... Человечество любит деньги, из чего бы те ни были сделаны, из кожи ли, из бумаги ли, из бронзы или из золота. Ну, легкомысленны... ну, что ж... и милосердие иногда стучится в их сердца... обыкновенные люди... в общем, напоминают прежних... квартирный вопрос только испортил их...
Добавлено спустя 4 минуты, 1 секунду
cooshoo писал(а):
К женщинам принято обращаться "дамы".
1. Иностранец имеет право ошибаться.
2. А может, он не к женщинам обращался.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 10.11.2005 Откуда: Череповец
vor писал(а):
Вот точная цитата. Куда и что добавили?
Цитата:
-- квартирный вопрос только испортил их...
И сразу дальше: "Интересно, остались ли прежние?".
Цитата:
cooshoo писал(а):
К женщинам принято обращаться "дамы".
1. Иностранец имеет право ошибаться. 2. А может, он не к женщинам обращался.
Все это говорила Гелла. И обращалась именно к женщинам. У тебя же книжка перед глазами. Ну куда и главное зачем там вставлять фразу Геллы: "Добро пожаловать на сцену, господа!"? Нигде в фильме (и главное у Булгакова) никто больше таким образом не ошибается. Ни художественной, ни особой смысловой нагрузки фраза в таком виде не несет. По некоторым другим моментам можно спорить, но здесь - явный и грубый ляп. Добавлено спустя 4 минуты, 5 секунд
L.E.X.X. писал(а):
Причём, сами понимаете, что без фразы Бегемота фраза Коровьева может существовать отдельно, а вот Бегемота - нет.
Эти фразы идут двумя разными планами или одним? Если одним - ошибка сценариста. Двумя - да, скорее всего монтаж. Что-то мне глючится, что все это одним планом шло... Или там переключение, когда Коровьев Бегемота за ухом чесал?
Advanced member
Статус: Не в сети Регистрация: 23.10.2003 Откуда: Иркутск/Майкоп
cooshoo писал(а):
И сразу дальше: "Интересно, остались ли прежние?".
Ну и что в этом ужасного? Может, он хотел сказать, что следующий эпизод с дамским магазином - проверка того, остались ли прежние. Звучит правдоподобно.
cooshoo писал(а):
Нигде в фильме (и главное у Булгакова) никто больше таким образом не ошибается.
Неправда.
Цитата:
С холодеющим сердцем Иван приблизился к профессору и, взглянув ему в лицо, убедился в том, что никаких признаков сумасшествия нет и не было. -- Сознавайтесь, кто вы такой? -- глухо спросил Иван. Иностранец насупился, глянул так, как будто впервые видит поэта, и ответил неприязненно: -- Не понимай... русский говорить...
Добавлено спустя 1 минуту
cooshoo писал(а):
Если одним - ошибка сценариста.
Я вообще этой ошибки не помню. Хотя помню, как это выглядело на экране.
_________________ Края каждого совершенно нового крышка процессора не на 100% гладкая. Это связано с тем, что следов мастерства не избежать. (c) Али.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 01.12.2004 Откуда: BY, Gomel
vor писал(а):
Цитата показывает, что "иностранцы" не всегда хорошо говорят по-русски.
вот именно, что иностранцы в кавычках. В Вашем примере это был элементарный стёб, при этом "правильный" (в смысле похоже на речь иностранца, мало знающего русский). В варьете же все говорили на нормальном русском, но даже если бы они и корчили из себя иностранцев, то уж употрелять "господа" при обращении к женщинам, они вряд ли стали бы - слишком грубая и неправдоподобная ошибка.
vor писал(а):
И вообще, ну найдёте один-два "серьёзных" ляпа, ну и что?
вообще-то не один, и даже не два...
vor писал(а):
У Булгакова тоже несколько несоответствий есть, если на то пошло, и куда более существенных
примеры в студию!
_________________ А не ударить ли нам внезапно кувалдой с тыла? (мысль, рождённая во время ремонта)
Advanced member
Статус: Не в сети Регистрация: 23.10.2003 Откуда: Иркутск/Майкоп
L.E.X.X. писал(а):
они вряд ли стали бы - слишком грубая и неправдоподобная ошибка.
Не согласен. В жизни такие ошибки случаются сплошь и рядом.
L.E.X.X. писал(а):
примеры в студию!
Например, в одном месте говорится, что мастер умер, а в другом - что его похитили. То же самое - с Маргаритой. Непонятно, что происходит в реальности с Наташей.
Ещё:
Цитата:
Иван опустил ноги с постели и всмотрелся. С балкона осторожно заглядывал в комнату бритый, темноволосый, с острым носом, встревоженными глазами и со свешивающимся на лоб клоком волос человек примерно лет тридцати восьми.
Цитата:
От подоконника на пол лег зеленоватый платок ночного света, и в нем появился ночной Иванушкин гость, называющий себя мастером. Он был в своем больничном одеянии -- в халате, туфлях и черной шапочке, с которой не расставался. Небритое лицо его дергалось гримасой, он сумасшедше-пугливо косился на огни свечей, а лунный поток кипел вокруг него.
И Гелла непонятно куда девается. Во время последнего полёта её уже нет.
Ещё:
Цитата:
Первый был не кто иной, как Михаил Александрович Берлиоз, председатель правления одной из крупнейших московских литературных ассоциаций, сокращенно именуемой МАССОЛИТ
Цитата:
-- Секретаря МАССОЛИТа Берлиоза сегодня вечером задавило трамваем на Патриарших.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 01.12.2004 Откуда: BY, Gomel
vor писал(а):
Не согласен. В жизни такие ошибки случаются сплошь и рядом.
честно признаюсь, ни разу не слышал. Слышал как слова коверкают, пытаются перевести непереводимое и т.п. Но что б иностранец, к примеру, сказал "мэм", обращаясь к мужчине, такого я нигде не слышал.
vor писал(а):
Например, в одном месте говорится, что мастер умер, а в другом - что его похитили. То же самое - с Маргаритой.
Что-то не помню, цитаты можно?
vor писал(а):
Непонятно, что происходит в реальности с Наташей
а зачем она Вам? Или требовалось указать судьбу всех персонажей?
vor писал(а):
бритый/небритый
если мне не изменяет память, между указанными событиями проходят сутки. Моему другу, например, утром и вечером приходится брится
vor писал(а):
И Гелла непонятно куда девается. Во время последнего полёта её уже нет.
Гелла - всего лишь ведьма, скорее всего осталась на земле ожидать следующего появления Воланда.
Насчет Берлиоза, здесь я ничего сказать не могу. Но вполне возможно, что он эти две должности мог совмещать (о должностях и обязанностях того времени я мало что знаю ).
_________________ А не ударить ли нам внезапно кувалдой с тыла? (мысль, рождённая во время ремонта)
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 10.11.2005 Откуда: Череповец
L.E.X.X. писал(а):
[ Что-то не помню, цитаты можно?
vor прав. Все эти нестыковки в романе есть. Как и объяснение им - то, что мы считаем окончательным вариантом, уже тяжело больной (записывала за него жена) Булгаков восстанавливал по обрывкам разрозненных черновиков, частично писал заново. Вычиткой толком никто не занимался. Кстати о бритье Мастера - есть еще цитата: "В клинике бороду ему подстригали машинкой". Добавлено спустя 12 минут, 10 секунд
vor писал(а):
Ну и что в этом ужасного? Может, он хотел сказать, что следующий эпизод с дамским магазином - проверка того, остались ли прежние. Звучит правдоподобно.
"обыкновенные люди... в общем, напоминают прежних... квартирный вопрос только испортил их..." и сразу "интересно, есть ли еще прежние?". Это какие "прежние"? Не испорченные квартирным вопросом? И как Воланд их искал в дамском магазине? И что хотел с ними сделать, когда найдет? Или это тонкий намек на Мастера? (но и его Воланд в романе специально не искал, а когда нашел, не знал, что с ним делать. И какую такую глубокую философскую мысль, отсутствующую у Булгакова, но жизненно необходимую зрителям, хотел выразить режиссер этой вставкой. Если я взялся подрисовывать усы "Джоконде", должен же я хоть самому себе отдавать отчет, _зачем_ я это делаю?
Цитата:
-- Не понимай... русский говорить...
Я имел ввиду - никто не обращается к гражданам СССР "господин".
Advanced member
Статус: Не в сети Регистрация: 23.10.2003 Откуда: Иркутск/Майкоп
L.E.X.X. писал(а):
Что-то не помню, цитаты можно?
В эпилоге говорится о похищении:
Цитата:
Это он и его шайка заставили исчезнуть из Москвы Маргариту Николаевну и ее домработницу Наташу. Кстати: этим делом следствие занималось особенно внимательно. Требовалось выяснить, были ли похищены эти женщины шайкой убийц и поджигателей или же бежали вместе с преступной компанией добровольно? Основываясь на нелепых и путаных показаниях Николая Ивановича и приняв во внимание странную и безумную записку Маргариты Николаевны, оставленную мужу, записку, в которой она пишет, что уходит в ведьмы, учтя то обстоятельство, что Наташа исчезла, оставив все свои носильные вещи на месте, -- следствие пришло к заключению, что и хозяйка и ее домработница были загипнотизированы, подобно многим другим, и в таком виде похищены бандой. Возникла и, вероятно, совершенно правильная мысль, что преступников привлекла красота обеих женщин.
а перед этим - о смерти. Причём только о смерти Мастера и Маргариты. А что с Наташей? Если её оставили ведьмой, она должна исчезнуть из реальности. Маргарита, когда исчезает, умирает.
L.E.X.X. писал(а):
Гелла - всего лишь ведьма
Нет. Гелла - вампир. Жена Булгакова считала её отсутсвие во время последнего полёта ошибкой, а было ли так на самом деле - мы уже не узнаем.
cooshoo писал(а):
Как и объяснение им - то, что мы считаем окончательным вариантом, уже тяжело больной (записывала за него жена) Булгаков восстанавливал по обрывкам разрозненных черновиков, частично писал заново.
Да, на самом деле то, что нестыковок в тексте так мало - чудо.
У создателей фильма причина была куда как менее серьёзной, но ситуация та же - недостаток времени. Когда первая серия выходила на экраны, последняя ещё не была смонтирована. Добавлено спустя 2 минуты, 14 секунд
cooshoo писал(а):
Это какие "прежние"? Не испорченные квартирным вопросом?
Не испорченные квартирным, но испорченные другими вопросами, которые "были всегда". Или почти всегда, вроде красивых нарядов.
Advanced member
Статус: Не в сети Регистрация: 23.10.2003 Откуда: Иркутск/Майкоп
cooshoo Откуда мне знать? Но отклонения надо рассматривать непредвзято, а не так, как будто замена одного слова - страшное злодеяние. Вот покажут фильм Кары - тогда будет, с чем сравнить. Была любопытная характеристика - что авторы сценария Булгакова переписали на 85%. Хотя они сами так не считали.
_________________ Края каждого совершенно нового крышка процессора не на 100% гладкая. Это связано с тем, что следов мастерства не избежать. (c) Али.
*Cofradia Intel*
Статус: Не в сети Регистрация: 02.09.2003 Откуда: Россия, г.Тверь
v-star
v-star писал(а):
Опасный и губительный путь. Не следует опускаться до уровня аудитории. Хотя в гору, как известно, идти тяжелее.
Не согласен с тобой. Надо учитывать и аудиторию тоже. Как ты собираешься выпускать сейчас литературное произведение, выпущенное до революции? Со всеми буквами, принятыми тогда, или адаптируешь с учётом аудитории? Но книгу 1905 года ещё прочитать можно, а как быть со старославянскими летописями? Или с Библией? Или ты считаешь, что при переводе даже со старославянского смысл останется неизменным?
v-star писал(а):
Мотивы-то каковы таких замен?
Как уже говорил, слово "Соловки" для многих не ассоциируется сейчас с лагерем на этих островах. Хотя часть знает про Соловецкий монастырь. А если они в таком контексте поймут? Режиссёр заменил одно слово на другое, более однозначное по смыслу. В данном случае я ничего плохого не вижу.
Хочу заметить, что многие поклонники очень критично подходят к фильму. Ищут в нём несоответствия, ошибки. Но ведь к роману вы так не подходите. Хотя в нём ошибок и несоответствий полно. Часть уже приведена, могу добавить ещё пару. 1. Под какую руку Маргариты поставлена подставка на балу Сатаны? Перед началом бала:
Цитата:
Наконец вылетели на площадку, где, как поняла Маргарита, ее во тьме встречал Коровьев с лампадкой. Теперь на этой площадке глаза слепли от света, льющегося из хрустальных виноградных гроздьев. Маргариту установили на место, и под левой рукой у нее оказалась низкая аметистовая колонка. -- Руку можно будет положить на нее, если станет очень трудно, -- шептал Коровьев. Какой-то чернокожий подкинул под ноги Маргарите подушку с вышитым на ней золотым пуделем, и на нее она, повинуясь чьим-то рукам, поставила, согнув в колене, свою правую ногу.
Итого подушка под правой ногой, колонка под левой рукой. Во время приёма гостей:
Цитата:
Маргарита, не переставая улыбаться и качать правой рукой, острые ногти левой запустила в Бегемотово ухо и зашептала ему:
Цитата:
Острая боль, как от иглы, вдруг пронзила правую руку Маргариты, и, стиснув зубы, она положила локоть на тумбу.
Здесь колонка превращается в тумбу и оказывается уже под правой рукой. 2. Какого роста Бегемот? Опять же сцена приёма на балу. С одной стороны кот где-то у левой ноги Маргариты и ей удобно таскать его за ухо незаметно для публики, но с другой:
Цитата:
-- Я в восхищении, -- заорал прямо в лицо поднявшемуся по лестнице господину Жаку кот.
Честно говоря, не представляю, как можно заорать прямо в лицо, если твоя собственная морда где-то в районе коленок.
L.E.X.X.
L.E.X.X. писал(а):
А в фильме, Коровьев говорит свою фразу после Бегемота
Не берусь утверждать наверняка, но мне тоже в той сцене показалась какая-то несуразность в их диалоге. Текст тоже не помню, но что-то там со смыслом фразы неувязалось. Может как раз из-за перестановок реплик героев.
cooshoo писал(а):
Все это говорила Гелла. И обращалась именно к женщинам.
L.E.X.X. писал(а):
то уж употрелять "господа" при обращении к женщинам, они вряд ли стали бы - слишком грубая и неправдоподобная ошибка.
Согласен, что фразу добавили зря, да и смотриться она странновато. Хотя могу сказать, что если подразумевалось обращение не к женщинам в зале, а ко всему залу, то обращение "господа" может сойти.
cooshoo писал(а):
Я имел ввиду - никто не обращается к гражданам СССР "господин".
Для иностранцев всё таки приемлемо такое обращение. А Воланд со свитой всё таки привыкли к старому обращению "господа", а не к новому "товарищи".
_________________ Жизнь - штука вредная. От неё умирают.
Почётный участник *Cofradia Intel*
Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot], stas776 и гости: 11
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения