Скачал, послушал. Впечатления не очень. Радость от прослушивания была только когда слушал первый раз – что-то новенькое и качественное. Много «соплей», рубилова совсем мало, почти все тяжелые моменты повторяются из старых альбомов, поэтому их и сделали поменьше, чтобы не было ощущения «дежа вю», в целом ощущение плагиата на самих себя не очень велико, благодаря женским вокалам и прочим латиносам. Но и они не спасают, серенький альбомчик, 2004 лучше. По-прежнему лучший альбом у Раммштайна – Муттер.
Когда первый раз послушал Pain 2005 – подумал – вот он – убийца Rammstein. После Rosenrot лишний раз в этом убедился.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 10.04.2004 Откуда: Стоять, бояться
А перевода ещё нет ?
_________________ DООМай, что говоришь и говори что думаешь...
Если вы хотите иметь то, что никогда не имели, то вам придется делать то, что вы никогда не делали...
_________________ Монитор никак у всех, у меня на IPS. Пpошьешь и бедное железо на совсем убьешь ! Не уверен , не прошивай ! Пниха Виста Колбоса КГ / АМ
Пожиратель железа
Статус: Не в сети Регистрация: 14.04.2003
RuS_XT писал(а):
А перевода ещё нет ?
Stirb nicht vor mir/Don`t die before I do / Не умирай раньше, чем я
Ночь раскрывает свое чрево
Ее ребенок зовется Одиночеством
Все вокруг холодно и неподвижно
Я тихо плачу сквозь время
Я не знаю как тебя зовут
Но я знаю, что ты есть
Я знаю, что когда-то
Кто-то меня любит
Он приходит ко мне каждую ночь
Не осталось слов
Его руки обнимают мою шею
Я закрываю глаза и исчезаю
Я не знаю, кто он такой
Он существует в моих снах
Его страсть – это поцелуй
И я не могу сопротивляться
Я жду здесь
Не умирай раньше, чем я
Я жду здесь
Не умирай раньше, чем я
Я не знаю, кто ты такой
Я знаю, что ты существуешь
Не умирай
Иногда любовь кажется такой далекой
Я жду здесь
Твою любовь мне не выкинуть из головы
Я жду здесь...
Все дома покрыты снегом,
А в окнах – солнечный свет
Там они лежат по двое
А я –
Я жду только тебя
Я жду здесь
Не умирай раньше, чем я
Я жду здесь
Не умирай раньше, чем я
Я жду здесь
Не умирай раньше, чем я
Я жду здесь
Не умирай раньше, чем я
Я не знаю, кто ты такой
Я знаю, что ты существуешь
Не умирай
Иногда любовь кажется такой далекой
Я жду здесь
Твою любовь мне не выкинуть из головы
Не умирай раньше, чем я
Feuer und Wasser / Огонь и вода
Когда она плывет брассом, это красиво
Тогда я могу видеть ее центр
Не потому что грудь ее прекрасна –
Я просто плыву за ней следом
Пыль искр струится из середины
Фейерверк вырывается из промежности
Огонь и вода
Не сходятся характерами
Их нельзя связать
Они не родственники друг другу
Утонув в искрах, я стою в пламени
Сгорев в воде
Сгорев в воде...
Когда она плывет обнаженная, это красиво
Тогда я хочу видеть ее сзади
Не потому что груди ее прелестны –
Ноги расходятся в стороны, будто ножницы
Тогда жаркий свет течет из укромного места
Пламя из уголка меж ее бедрами
Да...
Она проплывает мимо
Не замечает меня
Я ее тень –
Она стоит на свету*
И здесь нет никакой надежды
И никакой веры
Потому что огонь и вода
Не сходятся характерами
Их нельзя связать
Они не родственники друг другу
Утонув в искрах, я стою в пламени
Сгорев в воде
Сгорев в воде –
Так сильно кипит кровь в моих чреслах
Я крепко держу ее влажными руками
Скользкую, словно рыба, и холодную, как лед
Она не станет растрачивать себя на меня –
Я знаю...
Огонь и вода
Никогда не сойдутся характерами
Их нельзя связать
Они не родственники друг другу
Утонув в искрах, я стою в пламени
Сгорев в воде
Сгорев в воде...
* игра слов с устойчивым выражением «стоять на свету»(im Lichte stehen), т.е. стоять у кого-то на пути, мешать
Spring / Прыгай
На мосту, очень высоко
Мужчина поднимает руки
Вот так он стоит и все еще колеблется
Люди тут же сбиваются в кучу
Я тоже не могу такого пропустить
Я хочу увидеть это с близкого расстояния
Я становлюсь в первый ряд
И кричу...
Мужчина хочет спуститься с моста
Люди начинают ненавидеть
Они становятся тесной вереницей
И не хотят пускать его вниз
Вот он снова поднимается наверх
И толпа начинает бушевать
Они хотят видеть его потроха
И кричат:
ПРЫГАЙ!
Освободи меня!
ПРЫГАЙ!
Не разочаровывай меня!
Прыгай для меня!
Прыгай в свет!
Тогда мужчина начинает плакать
(...неслышно надвигается облако...)
Спрашивает себя: что я такого сделал?
(...оно закрывает солнце, и становится холодно...)
Я лишь хотел полюбоваться видом
(...люди выбегают из рядов...)
И посмотреть в вечернее небо
А они кричат:
ПРЫГАЙ!
Освободи меня!
ПРЫГАЙ!
Не разочаровывай меня!
Прыгай для меня!
Прыгай в свет!
Неслышно надвигается облако
Оно закрывает солнце, и становится холодно
Но тысяча солнц горит только для тебя
Я тайком заползаю на мост
Толкаю его в спину
Освобождаю его от этого позора – да...
И кричу ему вслед:
ПРЫГАЙ!
Освободи меня!
ПРЫГАЙ!
Не разочаровывай меня!
Прыгай, прыгай для меня!
ПРЫГАЙ!
Не разочаровывай меня!
Rosenrot* / В розовом свете*
Увидела однажды девушка цветущую розочку,
Что цветет высоко на светлой вершине
И она спросила своего возлюбленного,
Может ли он добраться туда для нее
Она хочет этого и все прекрасно
Так было и так будет всегда
Она хочет этого и обычай таков:
То, чего она хочет, она всегда получает
Глубокие колодцы придется рыть,
Если хочешь чистой воды
В розовом свете, о, в розовом свете
Глубокие воды не бывают тихи
Юноша с муками поднимается в гору
Виды ему совсем безразличны –
Только розочка занимат его мысли
Он принесет ее своей возлюбленной
Она хочет этого и все прекрасно
Так было и так будет всегда
Она хочет этого и обычай таков:
То, чего она хочет, она всегда получает
Глубокие колодцы придется рыть,
Если хочешь чистой воды
В розовом свете, о, в розовом свете
Глубокие воды не бывают тихи
Из-под его сапога выскальзывает камень,
Он больше не хочет оставаться в скале
И крик далеко разносит весть о том,
Что они вместе падают на землю
Она хочет этого и все прекрасно
Так было и так будет всегда
Она хочет этого и обычай таков:
То, чего она хочет, она всегда получает
Глубокие колодцы придется рыть,
Если хочешь чистой воды
В розовом свете, о, в розовом свете
Глубокие воды не бывают тихи
*уже сам перевод названия может вызвать массу вопросов. Буквально rosenrot означает «красный, как роза» или «розово-алый», и этот вариант вполне имеет право на существование, потому что именно роза становится причиной смерти главного героя. В речи же это слово обычно употребляется в переносном значении – «смотреть на все сквозь розовые очки». Я решила оставить этот вариант перевода, потому что песня посвящена именно такому на все готовому влюбленному, который видит любовь в розовом свете(за что и расплачивается). Еще Rosenrot звали Краснозорьку из оригинального варианта сказки братьев Гримм «Белоснежка и Краснозорька»(«Scheeweisschen und Rosenrot»). А Краснозорька была, как вы помните, писаной красавицей:) И последнее, что стоит сказать об этой песне – ее рабочим названием было Rosenrot NY, а первые строки заимствованы из стихотворения Гете Heidenroslein(“Луговая розочка”), с той только разницей, что у Гете розочку увидел маленький мальчик, сломавший ее для своего удовольствия.
Mann gegen Mann / Мужчина против мужчины
Судьба посмеялась надо мной
И преподнесла мне подарок
Швырнула меня на теплую звезду -
Такую близкую к коже, но далекую от глаз
Я сжимаю свою судьбу в руке -
Мое желание теперь управляемо*
Там, где сладкая вода умирает,
Потому что она портится, перемешавшись с солью,
Я мечтаю о маленьком принце,
О короле без королевы
Если женщина по ошибке полюбит меня
То весь мир придет в замешательство
Мужчина против мужчины
Моя кожа принадлежит господам
Мужчина против мужчины
Те, кто похож, всегда найдут друг друга**
Мужчина против мужчины
Я - слуга двух господ
Мужчина против мужчины
Те, кто похож, всегда найдут друг друга
Я - угол во всех комнатах
Я - тень всех деревьев
Ни один член не отсутствует в моей цепочке
Когда страсть подбирается сзади
Мой пол бранит меня "предателем"
Я - отец всех ночных кошмаров
Мужчина против мужчины
Моя кожа принадлежит господам
Мужчина против мужчины
Те, кто похож, всегда найдут друг друга
Мужчина против мужчины
Но иногда мое сердце замерзает
Мужчина против мужчины
Холодные языки, которые бьют тогда:
ГОЛУБОЙ***!!!
Меня не интересует равновесие
Мне солнце светит в лицо
Но иногда мое сердце замерзает
Холодные языки, которые бьют тогда:
ГОЛУБОЙ!!!
Мужчина против мужчины
против мужчины
* Игра слов заключается в двузначности bemannt. Первое значение этого слова - это "пилотируемый", "управляемый людьми", но можно рассматривать его и как форму прошедшего времени от глагола bemannen, который означает "выходить замуж", что в общем контексте песни звучит далеко не как простое совпадение;)
** В оригинале эта поговорка переводится на русский как "рыбак рыбака видит издалека"
*** В оригинальном тексте стоит schwuhla, хотя должно быть schwuler. Дело в том, что r в конце подобных слов произносится как "а", особенно если его кричать, и текст напоминает об этом. Кстати, Schwuhla было рабочим названием этой песни.
Забанен
Статус: Не в сети Регистрация: 27.08.2004 Откуда: BY, Pltsk-Minsk
Купил сегодня альбом. В общем, как мне показалось, он похуже, чем "Reise, Reise". Больше всего понравился трек Stirb Nicht Vor Mir // Don`t Die Before I Do Feat. Sharleen Spiter
_________________ Подставлю ладони - их болью своей наполни,
Наполни печалью, страхом гулкой темноты...
Сейчас этот форум просматривают: impela и гости: 11
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения