Member
Статус: Не в сети Регистрация: 14.07.2005 Откуда: СПб
В-общем данный текст вызвал у меня некоторые затруднения в плане нормального не дословного перевода. Помогите пожалуйста перевести приемлимо. Я старался перевести так, чтобы было удобоваримо на русском. Словосочетания вызвавшие наибольшее затруднение я выделил жирно, но возможно где-то еще есть ошибки.
1) GRIMSDOTTIR- Looks good, he's all yours, Lambert.
ГРИМСДОТТИР - Выглядит неплохо. Он в твоем распоряжениии, Ламберт.
2) LAMBERT- Thanks, Grim. Fisher, you can come on into control until we're ready to start. Take the door beneath the entry light... hang on.
ЛАМБЕРТ - Благодарю, Грим. Фишер, ты можешь зайти в пункт управления до тех пор как мы начнем. Над дверью горит лампочка "Вход разрешен"… жду
3) FISHER- Who are you?
ФИШЕР - Кто Вы?
4) GRIMSDOTTIR- You must be Sam Fisher.
ГРИМСДОТТИР - Ты должно быть Сэм Фишер
5) GRIMSDOTTIR- I'm Anna Grimsdottir. Pleased to meet you.
ГРИМСДОТТИР - Я - Анна Гримсдоттир. Рада втрече.
6) FISHER- Third Echelon lead programmer.
ФИШЕР - Главный программист(как программист вписывается в эту картину???) Третьего Эшелона.
7) GRIMSDOTTIR- You've done your homework.
ГРИМСДОТТИР - Ты хорошо делаешь домашние задания
8) FISHER- Some of it. I'm still a little foggy on my OPSAT. (не понимаю как можно сюда отнести спутник-шпион если он my???)
ФИШЕР - Не все. Я все еще немного не уверен в моем ...(какой-то прибор для позиционирования - аналог GPS)
9) GRIMSDOTTIR- The Operations Satellite Uplink. Basically just a multi-million tax dollar PDA, but it'll tell you everything you'll need to know to complete your missions, so make sure you're comfortable with the interface.
ГРИМСДОТТИР - ...(какой-то прибор для позиционирования - аналог GPS). В общем-то - просто КПК за пару миллионов баксов из денег налогоплательщиков, но, с его помощью, можно узнать все, что понадобится для выполнения заданий, поэтому как следует ознакомься с интерфейсом.
10)GRIMSDOTTIR- No need to introduce yourself. I've already got an earful of your history from Lambert.
ГРИМСДОТТИР - Не надо распинаться. Ламберт уже и так мне все уши прожужжал.
11)FISHER- I'm not as mean as he says.
ФИШЕР - Я не такой тупой как он говорит.
12)GRIMSDOTTIR- On the contrary, the man thinks you should be canonized.
ГРИМСДОТТИР - Напротив, говорят тебя надо канонизировать.
13)FISHER- Ha. What, the saint of shady causes?
ФИШЕР - Ха… Что, святой скрытых косяков?
14)GRIMSDOTTIR- I don't know. How about the saint of well-directed sins?
ГРИМСДОТТИР - Я не знаю. Как насчет святого хорошо срежиссированных грехов?
15)GRIMSDOTTIR- Yeah, briefly. I had some ideological differences. ГРИМСДОТТИР - Да, если кратко, то у меня некоторые идеологические расхождения.
16)FISHER- Like what?
ФИШЕР - Например?
17)GRIMSDOTTIR- It didn't respect the human element.
ГРИМСДОТТИР - Не принимается во внимание человеческий фактор
18)FISHER- Were you there for the burnout in 2000?
ФИШЕР - Тоже зажигала в 2000?
19)GRIMSDOTTIR- Yep. But I don't even have clearance to think about it. ГРИМСДОТТИР - Да. Но мне запрещено даже думать об этом.
20)GRIMSDOTTIR- Good luck on the course.
ГРИМСДОТТИР - Удачи на поприще
21)GRIMSDOTTIR- Good to meet you.
ГРИМСДОТТИР - Была рада встрече
22)LAMBERT- Fisher, you copy? Let me know if you have any trouble reading me, we'll have someone adjust your cochlear implants. We're almost ready for you in here, but Grimsdottir's techies want to calibrate your tracking systems first. Just move through the room so we can check position and orientation.
ЛАМБЕРТ - Фишер, слышишь меня? Если слышимость плохая - дай знать, чтобы мы послали кого-нибудь подрегулировать имплантанты. У нас почти все готово, но технари Гримсдоттир хотят сначала откалировать твои системы позиционирования. Просто походи по комнате, чтобы мы могли сверить местоположение и ориентацию.
23)LAMBERT- Sam Fisher. I can't believe you beat me here.
ЛАМБЕРТ - Сэм Фишер. Не могу поверить что ты одолел меня в этом.
24)FISHER- I like to be early. Hello Colonel.
ФИШЕР - Люблю приходить заранее. Приветствую Полковник.
25)LAMBERT- You can use my name. The room's safe.
ЛАМБЕРТ - Можно по имени. Комната безопасна.
26)FISHER- Lambert.
ФИШЕР - Ламберт
27)LAMBERT- Good to see you again. I trust NSA orientation is going well?ЛАМБЕРТ - Рад встрече. Полагаю позиционирование NSA проходит нормально?
28)FISHER- It was pretty funny. This place has changed since I've been through. ФИШЕР - Довольно забавно. Местоположение изменилось с тех пор как я закончил (возможно смысл в том, что место куда его отправляют сильно изменилось с тех пор как он был там в последний раз???)
29)LAMBERT- I hope so (как то не связано с предыдущим утверждением об изменении), that was nearly two decades ago. I trust NSA orientation is going well?
ЛАМБЕРТ - Надеюсь. Это ведь было почти 20 лет тому назад. Полагаю позиционирование NSA проходит нормально?
30)FISHER- Well enough. Everybody's been real coy about what exactly I'm allowed to know.
ФИШЕР - Достаточно хорошо. Все были очень сдержаны насчет того, что мне можно знать.
31)LAMBERT- It's the nature of the agency. We don't let any one person know everything, which means we've all got to work together.
ЛАМБЕРТ - Это в духе агенства. Мы не даем никому одному знать всего, что означает, что мы должны работать все вместе.
32)FISHER- Even though I'll be out there alone.
ФИШЕР - Даже при том, что я буду там один.
33)LAMBERT- You'll be transmitting to us in more ways than you can imagine. And we'll be online through your earpiece and OPSAT.
ЛАМБЕРТ - Ты будешь нашпигован гораздо большим количеством фишек, чем можешь себе представить. Связь будет как через наушник, так и через ...(спутник, опять этот хренов прибор???)
34)FISHER- And that's how we're handling training?
ФИШЕР - И это весь тренинг?
35)LAMBERT- Yep. Sorry to make you run the course. I know you've been taking care of yourself.
ЛАМБЕРТ - Да. Прости, что так быстро... Я знаю, что ты в состоянии позаботиться о себе сам.
36)FISHER- I haven't been in the field in years.
ФИШЕР - У меня не было практики долгое время.
37)LAMBERT- Sure. But tradecraft is something you don't forget, like riding a bicycle.
ЛАМБЕРТ - Согласен. Но навыки спец. подготовки не пропьешь, это как езда навелосипеде.
38)FISHER- Or wearing high heels.
ФИШЕР - Или хождение на каблуках.
39)LAMBERT- (chuckle) Um. Be careful, Fisher, everything we say is being monitored. You know how nervous the brass is about exercising the Fifth Freedom. ЛАМБЕРТ (фыркая) - Гм. Будь осторожен, Фишер, все что мы говорим, проверяется. Сам знаешь как нервно относится руководство к Пятой Свободе(???).
40)FISHER- I'll be good.
ФИШЕР -Я постараюсь.
41)LAMBERT- Be better than good. Third Echelon is a brand new initiative; the role aggressive intelligence operations will play in NSA's future will depend largely on your performance. I'll see you on the far side of the course (так все-таки задание или дальняя часть некоего полигона???).
ЛАМБЕРТ - Просто одного старания мало. Третий Эшелон - совершенно новое образование; от того, как ты справишься с заданием будет сильно зависить роль агрессивной разведки в будующем NSA. Увидимся в конце задания.
Последний раз редактировалось NTaker 10.11.2005 5:37, всего редактировалось 11 раз(а).
Advanced member
Статус: Не в сети Регистрация: 21.02.2003 Откуда: Санкт-Петербург
Ммм... бредятина какая-то, если бы было что-то на муз тематику - помог бы. А так всего лишь отмечу, что местами перевод вообще бредовый. Вообще не вижу большой проблемы, текст не сложный, словарик в руку и вперёд. Хорошо ещё значть откуда это вообще всё, иначе такого можно наворотить пытаясь делать литературный перевод .
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 14.07.2005 Откуда: СПб
Grigory вот и я тоже не знаю к какой тематике это относится. подозреваю, что это выдержки из диалога из какой-нибудь комп. игры. поэтому и парюсь практически ничего не понимая. все что я понял - это то что будет какой-то эксперимент связанный с человеком, спутниками...
Grigory писал(а):
что местами перевод вообще бредовый
где конкретно? Добавлено спустя 3 минуты, 31 секунду В частности очень интересно расшивровка OPSAT. все что нашел в поиске это активизация OPSAT в игре Sprinter Cell Pandorra Tomorrow. Но что это такое?
OPSAT= The Operations Satellite Uplink? и на русском будет "управление Спутниковыми Каналами Связи" или "Управление спутниковой связью"???
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 08.12.2004 Откуда: Москва
9)В основнос просто дорогущий(?!) карманный компьютер, но он расскажет тебе все что тебе надо знать для выполнения миссии, так что убедись что интерфейс для тебя удобен
14)well-directed sins
скорее имелось ввиду "хорошо срежиссированных грехов"
18)burnout
возможно в смысле "зажигать", "отжигать", участвовать в чем-то невероятно захватывающем.
22)
Фишер, ты на связи? Дай знать, если не можешь прочитать мои слова(меня), мы поручим кому-нибудь настроить твои кохлеарные;) имплантанты. Мы почти готовы (вести тебя), но Спецы Гримдоттир хотят для начала отрегулировать твою
отслеживающую систему. Прости пройди через комнату, чтобы мы могли сверить позицию и ориентацию.
23) Не могу поверить что ты одолел меня в этом.
24)Люблю приходить заранее(вовремя).
29)Надеюсь, что так, это было почти 20 лет назад.
31)Мы не даем никому одному знать всего, что означает, что мы должны работать все вместе.
37)Но торговля это то чему неьлзя разучиться(мастерство не пропьешь;)), это как езда навелосипеде.
41)роль, которую будут играть в будущем Нац.Агенства Безопасности будут играть аггресивные интеллектуальные операции
будет сильно зависеть от твоих действий(представления). Я встречу тебя на дальней стороне курса(?).
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.08.2005 Откуда: Казань
NTaker Не за что.. Я сейчас иду спать, поэтому весь текст переводить не смогу.. Но выделеные фрагменты расшифрую..
Код:
Basically just a multi-million tax dollar PDA, but it'll tell you everything you'll need to know to complete your missions, so make sure you're comfortable with the interface.
В общем-то - просто КПК за пару миллионов баксов, но с его помощью можно узнать все, что понадобится для выполнения заданий, поэтому как следует ознакмься с интерфейсом.
Цитата:
Fisher, you copy? Let me know if you have any trouble reading me, we'll have someone adjust your cochlear implants. We're almost ready for you in here, but Grimsdottir's techies want to calibrate your tracking systems first. Just move through the room so we can check position and orientation.
Фишер, слышишь меня? Если слышимость плохая - дай знать, чтобы мы послали кого-нибудь подрегулировать имплантанты. У нас почти все готово, но технари Гримсдоттир хотят сначала откалировать твои системы позиционирования. Просто походи по комнате, чтобы мы могли сверить местоположение и ориентацию.
Цитата:
I hope so, that was nearly two decades ago.
Надеюсь. Это ведь было почти 20 лет тому назад.
Цитата:
which means we've all got to work together.
Значит, мы все должны работать вместе.
Цитата:
the role aggressive intelligence operations will play in NSA's future will depend largely on your performance. I'll see you on the far side of the course.
От того, как ты справишься с заданием будет сильно зависить роль агрессивной разведки в будующем NSA. Увидимся в конце задания.
_________________ Feci quod potui, faciant meliora potentes.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 04.07.2004 Откуда: СПб
сэм фишер - это из splinter cell вот мои черновые варианты некоторых мест.
Код:
Looks good
скоре просто как "выглядит неплохо".
Код:
Basically just a multi-million tax dollar PDA, but it'll tell you everything you'll need to know to complete your missions, so make sure you're comfortable with the interface.
"Грубо говоря, это просто наладонник ценой в несколько миллионов, я раскажу тебе все что ты пожелаешь узнать для завершения твоих заданий, так что убедись что вполне освоился с интерфейсом." tax - это налоги, походу имеется очередная вариация шутки о том, что все добросоветсные американцы платят налоги, а правительство пускает эти деньги на всякие сомнительные вещички.
Код:
burnout
аццкий отжиг
Код:
Fisher, you copy? Let me know if you have any trouble reading me, we'll have someone adjust your cochlear implants. We're almost ready for you in here, but Grimsdottir's techies want to calibrate your tracking systems first. Just move through the room so we can check position and orientation.
"Фишер, прием. Дай мне знать если будут проблемы с сигналом, у нас есть тут кое кто, и он сможет настроить твои ушные имплантанты". вообще грубовато звучит, речь о приборе для приема сообщений, что-то типа микронаушника. а может это с долей шутки во второй части, типа если не слышишь, то сейчас вправим тебе уши. "мы уже практически готовы для работы с тобой, но G's техники хотят настроить твои системы контроля передвижения. Просто пройди по комнате, чтобы мы смогли все проверить."
Код:
We don't let any one person know everything, which means we've all got to work together.
Мы не даем никому возможности узнать все, и это означает, что мы должны работать в коллективе."
Код:
tradecraft
по смыслу похоже на "мастерство". типа его не пропьешь.
Код:
the role aggressive intelligence operations will play in NSA's future will depend largely on your performance. I'll see you on the far side of the course.
"агрессивные разведывательные операции, которые будут наиболее актуальны в будущем для НСА, будут зависеть в основном только от твоих успехов." Коряво звучит, но мне кажится этот оборот по смыслу близок. а role здесь видимо к тому, что в операции только один человек принимает кативное участие. "Увидимся на той стороне курса" речь о какой то тестовой площадке.
в общем, как то так.
что-то все уже все и написали, пока я ковырялся.. Добавлено спустя 5 минут, 57 секунд вот нашел tradecraft воен. специальная подготовка; специальная техническая подготовка (агента разведки)
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 14.07.2005 Откуда: СПб
StiGmaster благодарю за помощь. теперь пытаюсь выбрать самые-самые варианты. но возникают опять непонятки в первом варианте, после редактирования.
счас...
Добавлено спустя 1 минуту, 7 секунд получается это Splinter Cell???
Последний раз редактировалось NTaker 10.11.2005 5:49, всего редактировалось 1 раз.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 04.07.2004 Откуда: СПб
сорри. splinter cell. очепятка. Добавлено спустя 6 минут, 47 секунд о ё, что то совсем буквы разбегаются. написал я ведь правильно в обоих случаях. а за опечатки извиняюсь
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 04.07.2004 Откуда: СПб
Код:
This place has changed since I've been through
Код:
I hope so
походу это диалог из самого первого игрового задания, и там надо пройти что-то типа обучения, некий спецкурс, чтобы привыкнуть к управлению, узнать некоторые фишки и т.п. насколько понимаю как раз об этом курсе речь и идет. я играл немного в самую первую часть, так там как раз что-то подобное было. короче, полоса препятствий грубо говоря. т.е. один говорит что тут вроде неслабо все изменилось, с тех пор как он последний раз проходил курс подготовки. а друго говорит что да, надеюсь на это.
Код:
I'll see you on the far side of the course
речь о том же самом. "увидимся как закончишь тренировочное задание / курс / полосу препятствий".
opsat - это и есть наладонник, о котором они говорят. т.е. на него поступает сигнал со спутника с заданиями и прочей инфой. блин, был бы сейчас тут фанат сплинтера, он бы нам разом наверное все объяснил. а так сидим, гадаем.. точно также фильмы в русском прокате наверное переводят, без знания материала. на слух в конце концов получается связно, а конечный смысл и глубина(если в оригинале были) из текста бывает что и ускользают.
Последний раз редактировалось StiGmaster 10.11.2005 6:19, всего редактировалось 1 раз.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 14.07.2005 Откуда: СПб
StiGmaster писал(а):
т.е. один говорит что тут вроде неслабо все изменилось, с тех пор как он последний раз проходил курс подготовки.а друго говорит что да, надеюсь на это.
буду думать как увязать эти фразы между собой нормально.
StiGmaster так я тоже понимаю что наладонник, но вот как его обозвать по русски? не просто же наладонник (КПК)? он же какой-то хитрый.
StiGmaster писал(а):
блин, был бы сейчас тут фанат сплинтера
закинул просьбу о расшифровке в соответствующую тему.
StiGmaster писал(а):
точно также фильмы в русском прокате наверное переводят, без знания материала.
Добавлено спустя 2 минуты ну нету у меня дома сабжевой игрухи . так бы уже поставил и все понял (а ведь хотел купить недавно) Добавлено спустя 1 минуту, 49 секунд может этот OPSAT обозвать ПСПиО (прибор спутникового позиционирования и ориентирования) Добавлено спустя 1 минуту, 15 секунд и еще NSA это ведь Управление Национальной Безопасности. Но надо ли переводить русским сокращением?
NTaker, можно спросить зачем тебе нужен перевод? Локализованная версия давно вышла и перевод там отличный. Так что просто можешь досттать себе эту игру и посмотреть как это все переводится. Добавлено спустя 23 минуты, 14 секунд
NTaker писал(а):
13)FISHER- Ha. What, the saint of shady causes?ФИШЕР - Ха… Что, святой скрытых косяков?
14)GRIMSDOTTIR- I don't know. How about the saint of well-directed sins?ГРИМСДОТТИР - Я не знаю. Как насчет святого хорошо срежиссированных грехов?
13) Ха, что святой с сомнительной репутацией?
14) Я не знаю. Как на счет святого с мелкими грешками?
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 04.02.2005 Откуда: Москва
NTaker писал(а):
и еще NSA это ведь Управление Национальной Безопасности. Но надо ли переводить русским сокращением?
В первой части игры, лицензионная локализованная версия, помнится переводили именно как "УНБ"
NTaker писал(а):
28)FISHER- It was pretty funny. This place has changed since I've been through. 29)LAMBERT- I hope so (как то не связано с предыдущим утверждением об изменении), that was nearly two decades ago. I trust NSA orientation is going well?
28) Фишер - (После прохождения миссии, по-моему тренировочной) Было забавно. Это место изменилось с тех пор как я последний раз был здесь. 29) Ламберт - Еще бы, это было около двадцати лет назад. (Насчет УСБ orientation, думаю здесь скорее имеется ввиду не позиционирование, а что-то вроде "как идут дела у УСБ?")
22) LAMBERT- Fisher, you copy? Let me know if you have any trouble reading me, we'll have someone adjust your cochlear implants Похоже что не имплантанты имеются ввиду, а мини-наушник Фишера
Вообще это все равно что переводить текст к фильму вслепую, не знаю сюжета Игра кстати стоит того, чтобы в нее поиграть. Имхо. NTaker, а зачем тебе переводить все это? Не похоже чтобы ты хотел делать локализацию игры Добавлено спустя 22 минуты, 38 секунд
Цитата:
39)LAMBERT- (chuckle) Um. Be careful, Fisher, everything we say is being monitored. You know how nervous the brass is about exercising the Fifth Freedom
39) Ламберт - (фыркая) Хм. Поаккуратней, Фишер, все наши разговоры прослушиваются. Ты же знаешь как нервно относится руководство к (Fifth Freedom это что-то из американской конституции, нужно либо разобраться в этом выражении, либо вообще опустить его. Шутка наподобие шутки про КПК на деньги избирателей из п.9)
Цитата:
41)LAMBERT- Be better than good. Third Echelon is a brand new initiative; the role aggressive intelligence operations will play in NSA's future will depend largely on your performance. I'll see you on the far side of the course (так все-таки задание или дальняя часть некоего полигона???). ЛАМБЕРТ - Просто одного старания мало. Третий Эшелон - совершенно новое образование; от того, как ты справишься с заданием будет сильно зависить роль агрессивной разведки в будующем NSA. Увидимся в конце задания.
Агрессивная разведка - не совсем то. Это похоже на машинный перевод без учета контекста. Лучше что-нибудь вроде "передовой разведки"
Пункты 23 - 27 это заставка перед тренировочной миссией первой части игры.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения