Advanced member
Статус: Не в сети Регистрация: 19.04.2004 Откуда: МоскваИзмайлово
demiurg был перевод "на левой кассете" - там звучало как йо-хо-хо.
перевод на лицензии и по тв - звучал как "с новым годом"
по сюжету - йо-хо-хо вообще не в кассу, а вот "с новым годом"... )
Заблокирован Статус: Не в сети Регистрация: 19.03.2011 Откуда: MSK
А в Гоблинском - "гип-гип-ура, придурок". Трудно тут сказать, что ближе. Наши пословицы или поговорки так же невозможно перевести; американец их просто не поймет.
Забавно, я всегда думал что он говорит "Yohoho, motherf@$er".
_________________ Core i3 4350/8 Gb/750Ti 2Gb OC
Последний раз редактировалось DogmeatFT1 20.12.2014 1:47, всего редактировалось 1 раз.
yippee-ki-yay первая часть фразы. Когда Грубер назвал его ковбоем, Макклейн выдал эту фразу из старого кино о ковбоях. Саму фразу я бы перевел как "верещи твою м**ь". Считаю "yippee" производное от вышедшего из употребления слова yippee - пищать, верещать. Однако в 60х существовало агрессивное направление хиппи, их называли Yippie может и оттуда решай сам, точно тебе может сказать только человек вставивший эту фразу в сценарий. Короче yippee-ki-yay mf
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 24.07.2007 Откуда: Тюмень (с 2021) Фото: 74
DogmeatFT1 вот это больше похоже на правду. Yippee - переводится как "ура" А еще это фраза с ковбойских времен, и точного перевода этого "крылатого выражения" не знают в нашей Россеи, надо у американцев спрашивать
_________________ Ты прям даже не капитан очевидность, а адмирал ясен пень. (с) danil_sneg
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 05.08.2004 Откуда: Москва
Иппе-йя-йо, иппе-йя-йо, так распевал ковбой на лошадке из какого-то американского мультика, когда скакал по прерии. Похоже оттуда пошло, там и этимологию надо искать.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения