Решился тут взяться за перевод одной английской игры. Открыл HEX-редактором файл со строками, но сам текст пишется не слитно, а через пробел (например, F i l e). Получается, что и переводить надо так: Ф а й л? А также как быть в ситуации, когда английское слово больше (меньше) русского эквивалента? После вставки хотя бы одного лишнего байта вызывает нечитаемость файла. Посоветуйте, пожалуйста, как с этим бороться?
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 01.08.2003 Откуда: C Земли
Вопервых посмотри сначала на сам файл, если это обычное PE-приложение, то просто открой его соответствующим редактором (например, по убыванию популярности, Restorator, ResHacker, eXeScop). Если же только HEX-редактором, то попробуй побайтовую вставку (иногда помогает), а в качестве HEX-редактора могу посоветовать UltraEdit.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 16.10.2002 Откуда: Moscow city
MARcoDEN Молодец...
Вот за что Я люблю этот форум дак это за шутки юмора А ты надеялся просто текстовый файл сунуть в переводчик и подправить в блокноте 1С и Акелла наверное на этом и прославились
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 01.08.2003 Откуда: C Земли
Dino он вроде вполне конкретно написал, что не в текстовом редакторе, а в шестнадцатиричном! А если по теме ничего не знаешь, то и писать не следовало.
Dark L0rd Спасибо, заступился! Кстати, UtralEdit'ом я и пользовался. При этом файл не РЕ, а .ftx. Побайтовая вставка как раз вызывает нечитаемость. Что делать?
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 01.08.2003 Откуда: C Земли
MARcoDEN, да не за что, кстати PE - это не расширение, а стандарт файла, так многие 32х разрядные файлы в Windows имеют PE-структуру ресурсов (это может быть как exe-файл, так и dll, ocx и др.), значительно облегчающую их правку, так что попробуй сперва скачать Restorator и открыть в нем exe'шник, или что ты там правишь? По поводу побайтовой вставки: если не помогло, то увы, придется сокращать, искать синонимы, благо русский язык наш богат и неиссякаем. Пираты тоже хороши, насокращают и выпустят - одним словом уроды.
Кстати мой перевод Worms World Party (как говорят лучше лицензионного Руссобитовского) здесь: _http://www.nekrasoft.nm.ru/Files/WwpRusPatch.zip
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 16.10.2002 Откуда: Moscow city
Dark L0rd Уууууу какие мы грозные...
Я в свое время еще когда небыло официальных переводов тоже как то занялся подобной фигней... и столкнулся с подобной проблеммой... Если слово файл скажем сократить еще просто то Save как Сохр выглядит уже пошло так что простым переписыванием букв на русские не справишься.
MARcoDEN Плюс еще проблема была средства отображения шрифта в игре были собственные и русские буквы не отображались впринципе поэтому пришлось использовать транслит можете себе представить как выглядел сей перевод Надеюсь у тебя не будет подобных проблем... как вижу у тебя других полно
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 01.08.2003 Откуда: C Земли
Dino писал(а):
Уууууу какие мы грозные...
Dino писал(а):
Если слово файл скажем сократить еще просто то Save как Сохр выглядит уже пошло так что простым переписыванием букв на русские не справишься.
А я про что говорю?
Dino писал(а):
Плюс еще проблема была средства отображения шрифта в игре были собственные и русские буквы не отображались впринципе поэтому пришлось использовать транслит можете себе представить как выглядел сей перевод
В таких случаях приходится шрифты переделывать, а иногда и вовсе своими заменять, а ежели латиницей переводить, то это не перевод будет, а извращение .
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 16.10.2002 Откуда: Moscow city
Dark L0rd Вот вот ....
Цитата:
ежели латиницей переводить, то это не перевод будет, а извращение
короче Я пришел выводу что это не оправдывает затрат...
ну кому Я продам свой перевод ????? пират из меня еще тот а заморочек много поэтому лучше бусть 1С и иже с ними занимаються у них лучше получается...
IMHO
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 01.08.2003 Откуда: C Земли
Не все игры 1С переводит, вот и приходится переводить, к тому же, когда игру знаешь, то перевод крутой получается (ну если еще конечно переводить умеешь).
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 16.10.2002 Откуда: Moscow city
Dark L0rd Понятно дело не все ... есть еще Акелла например Сноубол и т.п...
А вот интересно какую такую игру е перевели еще наши легальные и полу-официальные пираты которую ты хотел бы перевести ????? По моему все игры которые хоть как то засветились уже переведены если не официально то хоть как то....
Я не самы большой поклонник переводов поэтому IMHO ...
Иногда проблема заключается не в том, чтобы полностью переводить игру на русский, а в том, чтобы подправить некоторые оплошности, допущенные пиратом-переводчиком....
Advanced member
Статус: Не в сети Регистрация: 16.06.2003 Откуда: Борисполь
Народ! А зачем вообще переводить игры? Я, например, наоборот люблю игры в оригинале (благо с английским у меня нет проблем). А подобный перевод никакого толку не даст. ИМХО.
Вестник драйверостроения
Статус: Не в сети Регистрация: 15.10.2002 Откуда: Украина, Одесса
Перевод убивает часть (иногда значительную) от хорошей игры. Но, к сожалению, не все знают английский/немецкий/другие языки. А к моему еще большему сожалению, найти нормальную английскую версию все сложнее и сложнее. В основном продают "местно-лицензионные" в смысле "русифицированные". После множества "перлов" и глюков в переводе хочется этих "русефекаторов" убить
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 19.04.2003 Откуда: Киев
Да, англицкие версии - рулезнее
Чаще всего ламера хают пиратов именно за то, что якобы они плохо и глючно перевели игру (после этого говорят,что пиратские версии не качественные и покупают за XX $ за штуку лицензию, дебилы )...
Некоторым играм руссификация (даже качественная) мешает передать юмор и атмосферу в игре
Чаще всего ламера хают пиратов именно за то, что якобы они плохо и глючно перевели игру (после этого говорят,что пиратские версии не качественные и покупают за XX $ за штуку лицензию, дебилы )...
Некоторым играм руссификация (даже качественная) мешает передать юмор и атмосферу в игре
К счастью, официальных переводов стало больше . Но больно долго "лицензионщики" переводят игру - к примеру, Мафия от 1С...
Вестник драйверостроения
Статус: Не в сети Регистрация: 15.10.2002 Откуда: Украина, Одесса
Цитата:
К счастью, официальных переводов стало больше
К несчастью, от официальности они качественно лучше, на мой взгляд не стали. И вообще, как человек, время от времения занимающийся переводами (и почти имеющий соответствующее образование ), скажу, что "настоящий", "качественный", "правильный" перевод - делается от души, а трудоемкость его выполнения приближается к созданию исходных текстов.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 19
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения