Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Новая тема / Ответить на тему Ответить  Сообщений: 9 
  Версия для печати (полностью) Пред. тема | След. тема 
В случае проблем с отображением форума, отключите блокировщик рекламы
Автор Сообщение
 

Пожиратель железа
Статус: Не в сети
Регистрация: 14.04.2003
Сабж. На офсайте Гоблина оный фильм присутствует в списке смешных переводов:

http://oper.ru/trans/?d=2

Но информации ноль. Вот фрагмент:

http://goblin.lib.ru/zita_gita_rolik.avi

6.4 мб (внимание - не нормативная лексика). Пока не смотрел - качаю.

Фильм, что ли, целиком ещё не вышел, или как?

_________________
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус



Партнер
 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 03.05.2004
Фильм уже появлялся в списке переводов. Потом исчезал.

Фрагмент я уже смотрел. К смешному переводу(Братва, Шматрица и.т.д.) это относится мало. Такое количество мата тянет на звание - бредовый перевод.
Ну хотя кому как. Мне лично было не смешно.

ИМХО

_________________
Помогу купить по 3-ей колонке в Юлмарте. Пишите в ЛС.


 

Пожиратель железа
Статус: Не в сети
Регистрация: 14.04.2003
GUES писал(а):
Такое количество мата тянет на звание - бредовый перевод

Может это просто фрагмент такой... Выйдет - заценим. Но если просто мать-перемать то ну его...

_________________
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 23.12.2004
Откуда: Киев
По сабжу не в курсе.

Хочется высказаться по Гоблиновским фильмам.
Абсолютно охладел, хотя раньше смотрел с удовольствием (ВК 1 и 2 части), даже на болванки записал.
Наметилась тенденция на легкое включение "нормативной" лексики, поэтому смотреть стало неинтересно. Неужели предполагается, что интереснее с матом?
Тогда непонятен смысл такой озвучки. ИМХО это все затевалось, чтобы было смешно, но куда делся юмор?

Еще в тему. Во многих последних российских фильмах также частенько стала присутствовать "ненормативка". Это что, попытка показать реалистичность?


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 17.01.2007
Откуда: The future
Неужели есть любители такого юмора?
Пытался смотреть "ВК" и подумал как же испортили очень хороший фильм

_________________
Dm


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 03.02.2007
Откуда: Syzran.net
А мне лично гораздо интересней смотреть фильмы с его "переводом" чем к примеру без, яркий пример властелин колец, матрица, звездные войны, лично мне они в простой озвучке абсолютно не нравятся.
Все вышесказанное - мое ИМХО

_________________
Все хорошо - что хорошо качается.


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 13.05.2003
Откуда: Москва
Фото: 1
ИМХО у гоблина интересными и смешными озвучки были только в начале, может первый десяток фильмов, потом это просто превратилось в кучу мата и непонятно чего. Просто дерьмо полнейшее, ни смешно не капли, сделано для подростков-отморозков-дебилов, которые читать не умеют... Не от большого ума так сказать.

_________________
Если ты богат, а друг твой беден, то не друг твой неудачник, а Ты плохой друг...


 

Advanced member
Статус: Не в сети
Регистрация: 09.03.2004
Откуда: Кишинёв
MerkaVa писал(а):
ИМХО у гоблина интересными и смешными озвучки были только в начале, может первый десяток фильмов, потом это просто превратилось в кучу мата и непонятно чего.

Может я отстал от жизни, но вроде смешные "переводы" гоблина исчисляются не десятками :) .


 

Пожиратель железа
Статус: Не в сети
Регистрация: 14.04.2003
MerkaVa писал(а):
ИМХО у гоблина интересными и смешными озвучки были только в начале, может первый десяток фильмов, потом это просто превратилось в кучу мата и непонятно чего.

И по сей день львиная доля народу и не подозревает (наверное) что у Гоблина есть ДВА ТИПА переводов.

1. Смешные переводы - ВК (все чати), Шматрица, Буря в стакане
2. Правильные (дословные, включая мат) переводы.

Обычно вторые народ "подмешивает" к первым, и говорит: Куча мата и не смешно.

Возьмём Цельнометаллическую облочку и Чужой 3 (к примеру).ДУмаете если прапор ругает солдат, или зэки поносят того чужого, то разговаривают они как светские дамы? Учите английский и вслушайтесь в оригинал. Там мать-перемать стоит, а у нас переводят слово Fuck как "О Боже мой" - любимый пример Гоблина. Однако совсем не нужно считать ЛЮБОЙ перевод Гоблина смешным. Смешных там всего шесть фильмов, если я не ошибаюсь. Остальные - ДОСЛОВНЫЕ, включая мат.

MerkaVa писал(а):
то просто превратилось в кучу мата и непонятно чего

То, что мым тут смотрим и любим (особенно "культовык" фильмы типа "Карты деньги два ствола", "Криминальное чтиво" и т.п.) как раз и есть куча ругани и не понятно чего. Слово "Fuck" в Криманальном чтиве упоминается, на сколько я помню, более СОТНИ РАЗ. Послушайте "обычный" перевод этого фильма. И выбирайте какой вам по длуше. Мне лично - Гоблинский. И не потому что он "смешной" или матерный. А потому, что так называемый правильный перевод Гоблина как раз и есть правильный, то есть дословный.

_________________
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Новая тема / Ответить на тему Ответить  Сообщений: 9 
-

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 18


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB | Kolobok smiles © Aiwan