Фильм уже появлялся в списке переводов. Потом исчезал.
Фрагмент я уже смотрел. К смешному переводу(Братва, Шматрица и.т.д.) это относится мало. Такое количество мата тянет на звание - бредовый перевод.
Ну хотя кому как. Мне лично было не смешно.
ИМХО
_________________ Помогу купить по 3-ей колонке в Юлмарте. Пишите в ЛС.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 23.12.2004 Откуда: Киев
По сабжу не в курсе.
Хочется высказаться по Гоблиновским фильмам.
Абсолютно охладел, хотя раньше смотрел с удовольствием (ВК 1 и 2 части), даже на болванки записал.
Наметилась тенденция на легкое включение "нормативной" лексики, поэтому смотреть стало неинтересно. Неужели предполагается, что интереснее с матом?
Тогда непонятен смысл такой озвучки. ИМХО это все затевалось, чтобы было смешно, но куда делся юмор?
Еще в тему. Во многих последних российских фильмах также частенько стала присутствовать "ненормативка". Это что, попытка показать реалистичность?
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 03.02.2007 Откуда: Syzran.net
А мне лично гораздо интересней смотреть фильмы с его "переводом" чем к примеру без, яркий пример властелин колец, матрица, звездные войны, лично мне они в простой озвучке абсолютно не нравятся.
Все вышесказанное - мое ИМХО
_________________ Все хорошо - что хорошо качается.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 13.05.2003 Откуда: Москва Фото: 1
ИМХО у гоблина интересными и смешными озвучки были только в начале, может первый десяток фильмов, потом это просто превратилось в кучу мата и непонятно чего. Просто дерьмо полнейшее, ни смешно не капли, сделано для подростков-отморозков-дебилов, которые читать не умеют... Не от большого ума так сказать.
_________________ Если ты богат, а друг твой беден, то не друг твой неудачник, а Ты плохой друг...
Advanced member
Статус: Не в сети Регистрация: 09.03.2004 Откуда: Кишинёв
MerkaVa писал(а):
ИМХО у гоблина интересными и смешными озвучки были только в начале, может первый десяток фильмов, потом это просто превратилось в кучу мата и непонятно чего.
Может я отстал от жизни, но вроде смешные "переводы" гоблина исчисляются не десятками .
Пожиратель железа
Статус: Не в сети Регистрация: 14.04.2003
MerkaVa писал(а):
ИМХО у гоблина интересными и смешными озвучки были только в начале, может первый десяток фильмов, потом это просто превратилось в кучу мата и непонятно чего.
И по сей день львиная доля народу и не подозревает (наверное) что у Гоблина есть ДВА ТИПА переводов.
1. Смешные переводы - ВК (все чати), Шматрица, Буря в стакане 2. Правильные (дословные, включая мат) переводы.
Обычно вторые народ "подмешивает" к первым, и говорит: Куча мата и не смешно.
Возьмём Цельнометаллическую облочку и Чужой 3 (к примеру).ДУмаете если прапор ругает солдат, или зэки поносят того чужого, то разговаривают они как светские дамы? Учите английский и вслушайтесь в оригинал. Там мать-перемать стоит, а у нас переводят слово Fuck как "О Боже мой" - любимый пример Гоблина. Однако совсем не нужно считать ЛЮБОЙ перевод Гоблина смешным. Смешных там всего шесть фильмов, если я не ошибаюсь. Остальные - ДОСЛОВНЫЕ, включая мат.
MerkaVa писал(а):
то просто превратилось в кучу мата и непонятно чего
То, что мым тут смотрим и любим (особенно "культовык" фильмы типа "Карты деньги два ствола", "Криминальное чтиво" и т.п.) как раз и есть куча ругани и не понятно чего. Слово "Fuck" в Криманальном чтиве упоминается, на сколько я помню, более СОТНИ РАЗ. Послушайте "обычный" перевод этого фильма. И выбирайте какой вам по длуше. Мне лично - Гоблинский. И не потому что он "смешной" или матерный. А потому, что так называемый правильный перевод Гоблина как раз и есть правильный, то есть дословный.
_________________ Не шалю, никого не трогаю, починяю примус
Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 18
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения