Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.10.2003 Откуда: Сестрорецк
Я так её посмотрел разок и разочаровался. Все шутки слишком предсказуемые(типа: Neo"так ты член сопротивления?"Morfei"нет я его мозг"). Конечно пару приколов несколько скрашивают картину, но в целом изголятельство над действительно хорошим фильмом к положительным эмоциям не приводит.
Мне кажется, что лучшие переводы получились во властелине колец 1-2 так как фильм и без перевода больше смахивает на породию книги, осталось только немного преукрасить и вот новый шедевр аля голливуд+российский уклон и весело и ново. А когда берёшься за перевод фильма оставившего приятные впечатления, то упор на плоский юмор не годиться нужен более тонкий подход(например не нужно переводом отходить от основного сюжета, только слегка шаг за шагом его изменять что бы зритель не заметил подмены).
Короче говоря хотелось услышать мнение других и заоодно выяснить действительно ли перевод не очень или у меня испортилось чувство юмора?
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.10.2003 Откуда: Сестрорецк
Он из хорошего фильма сделал дешёвую комедию которую только под пиво моно посмотреть разок. Ему мой совет: пора завязывать с "летучими выражениями" из известных фильмов и начинать придумывать свои шутки это будет гораздо интереснее, а так же хорошо что бы фильм переводился не одним "натуральным хриплым мужским голосом", а целой командой то бишь полный закадровый дубляж.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 16.12.2003 Откуда: Москва 12.13...
Ну парни не знаю как вам, а я поржал от души (в нескольких моментах))
Понравилось, что смысл фильма полностью изменился. Как в первый раз смотрел.
В принципе получилось не отстойно. Бывает хуже...
Ну а властелин колец это рулез однозначно!
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.10.2003 Откуда: Сестрорецк
bSH_
Да "властелин" стал "классикой" это я стобой согласен.
А в шматце я угадывал продолжение каждой второй фразы(прям не фильм, а набор крылатых выражений) обыдно однако
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.10.2003 Откуда: Сестрорецк
Меня особенно "убило" расхождение сюжетов: какой-то глупый дурдом и впечатляющие спецэфекты не вяжуться в голове в один сюжет из подсознания невольно всплывает оригинальный текст. Когда смотрел перевод 2 властелина после оригинала такого не было.
Я так её посмотрел разок и разочаровался. Все шутки слишком предсказуемые(типа: Neo"так ты член сопротивления?"Morfei"нет я его мозг"). Конечно пару приколов несколько скрашивают картину, но в целом изголятельство над действительно хорошим фильмом к положительным эмоциям не приводит. Мне кажется, что лучшие переводы получились во властелине колец 1-2 так как фильм и без перевода больше смахивает на породию книги, осталось только немного преукрасить и вот новый шедевр аля голливуд+российский уклон и весело и ново. А когда берёшься за перевод фильма оставившего приятные впечатления, то упор на плоский юмор не годиться нужен более тонкий подход(например не нужно переводом отходить от основного сюжета, только слегка шаг за шагом его изменять что бы зритель не заметил подмены).
Короче говоря хотелось услышать мнение других и заоодно выяснить действительно ли перевод не очень или у меня испортилось чувство юмора?
тЕРМЕНАТОР 1 , 2 И ЛЕДНИКОВЫЙ ПЕРИОД оТ дЕРЖИ МОРДА ФИЛЬМС кУДА СМЕШНЕЕ , тока понять не могу почему многие фильмы С переводом от ДЕРЖИ МОРДА ФИЛЬМС путают с Гоблином Гоблин на много хуже делает приколы
И мне друган говрил что есть матрица в переводе ДЕРЖИ МОРДА ФИЛЬМС
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 04.02.2003 Откуда: Москва
Кстати над Шматрицей, в отличие от Властелина колец, Гоблин практически не работал, а отдал руководство Сидору Лютому! Может от этого и не понравился фильм народу. Хотя я всё равно поржал от души!
Последний раз редактировалось Василий 23.01.2004 15:55, всего редактировалось 1 раз.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 16.12.2003 Откуда: Москва 12.13...
gUzLO писал(а):
bSH_
Да "властелин" стал "классикой" это я стобой согласен. А в шматце я угадывал продолжение каждой второй фразы(прям не фильм, а набор крылатых выражений) обыдно однако
Знаешь, есси шматрицу смотреть, не ожидая от Гоблина того, что он сделал раньше то потянет. Ну кризис у чела...критические дни:) Это пройдет. Надеюсь.
А энту Шматрицу мы усем магазином сморели С народом веселей смотреть то)
А на счет предсказуемости...ну да. Согласен....
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 04.02.2003 Откуда: Москва
gUzLO Сидор Лютый - лучший друг и главный напарник Гоблина. Они всегда работали вместе. А в Шматрице Гоблин по каким-то причинам участия практически не принимал.
_________________ Каждый человек по-своему прав. А по-моему, нет.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.10.2003 Откуда: Сестрорецк
Да точно, надо "пивка для рывка"(1,5-3л) и тогда тебе любой фильм комедией покажется. Впрочем, наши голливудские друзья не заставят нас скучать, наверняка будут еще фильмы, которые можно класно перевести для поднятия народного настроения.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 77
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения