Заблокирован Статус: Не в сети Регистрация: 27.05.2004 Откуда: Воскресенск
Переведите, пожалуйста, на грамматически правильный английский эти фразы, а то я как-то с временами не очень
1) Я только что слышала, как Анна спорила с менеджером.
2)После того, как программа для компьютера написана, она долна быть проверена программистом.
3)Если бы у меня было больше свободного времени, я бы изучил еще один иностранный язык.
4) Мы бы навещали вас чаще, если бы вы не жили так далеко.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 08.10.2004 Откуда: Москва
1) I right before heard, as Anna argued with manager.
2)После that, as program for computer is written, she долна be checked by programmer.
3)Если I had more free time, I have studied one more foreign language.
4) We visitted you more often if you not veins so far.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 12.02.2005 Откуда: Одесса
Попробую, но насчёт
Цитата:
грамматически правильный
как выйдет...
1) I have just heard that Ann was arguing with the manager.
2) After the computer programm is written, it should be checked by the programmer
3) If I had more free time, I should learn a foreign language
4) We would be visiting you more often if you wouldn't live so far (бред )
Я сделал всё что мог...
Заблокирован Статус: Не в сети Регистрация: 16.03.2004
Sonto
Цитата:
Хотелось бы человеческий.
Когда учил английский в школе, то слышал, кажется от учителя, такое утверждение: английский в отличии от русского более формализован, поэтому перевести с русского на английский у машинных переводчиков получается намного качественнее и точнее, чем обратно. Так что не парься, сократ достойно перевёл. Как вариант: поищи онлайновый переводчик: копируешь туда текст до 1000-5000 знаков и он переводит. Качество у онлайновых получше, чем у обычных, я даже реферат с украинского им перевёл очень достойно. Конечно слэнговый и диалектовый перевод будет другим, но он тебе навряд ли необходим.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 12.02.2005 Откуда: Одесса
Цитата:
Так что не парься, сократ достойно перевёл.
Это что прикол? Дай бог чтоб он одно предложение правильно перевёл...
Цитата:
поищи онлайновый переводчик
www.perevodov.net :
1) I just heard, how Anna argued with the manager. 2) after the program for a computer is written, it долна to be checked up by the programmer. 3) if at me was more free time, I would study one more foreign language. 4) we would visit you more often if you did not live so far.
Последний раз редактировалось Baklan 23.04.2005 17:20, всего редактировалось 1 раз.
Заблокирован Статус: Не в сети Регистрация: 16.03.2004
Baklan
Цитата:
Это что прикол? Дай бог чтоб он одно предложение правильно перевёл...
Перевёл то он правильно, только возможно несколько коряво. А перевести можно одно и то же предложение в 3-4 разных вариантах, потому что в английском, как и в русском имеется полно синонимов у всех слов.
Мой перевод (я студент-лингвист, поэтому ошибок должно быть поменьше).
1) I've just heard Anne argueing with a/the manager (выбор артикля зависит от того, знаешь ли ты, с каким конкретно менеджером она спорила)
2) After a computer programme has been written it should be checked by a developer. (правда, я не понял глубинного смысла этого предложения )
3) If I had more spare time I would learn one more foreign language.
4) We would visit you more often if you live closer.
А вообще-то, в следующий раз пиши в форум на http://learningrussian.com. Там тебе нативные спикеры качественно переведут. Или englishforums.com
Заблокирован Статус: Не в сети Регистрация: 16.03.2004
Иванов Перевод Сократа я понял, он для меня прозрачен, а вот твой имеет много "Вузовско-лингвистических" слов, малоизучаемых в российской школе может это достоинство твоего перевода. Не спорю, англичанину возможно понравится твой вариант, а мне - Сократовский.
Добавлено спустя 4 минуты, 53 секунды: Иванов Конечно, лучше для собственного самолюбия выставить себя крутым переводчиком лингвистом (хотя может так оно и есть) и опустить ниже плинтуса довольно распространённую систему машинного перевода.
тебе-то он может и нравится, да только тебя не поймут ни разу. А машинный перевод сосет, если ты не знал.
Цитата:
это как-то из французского. А в аглицком program. Всему остальному верить или нет?
Верно, из французского. Так ведь в английском чуть ли не половина слов из французского. А program - это не в английском, а в американском. Ну не любят они французов, вот и коверкают слова, типа centre => center.
Цитата:
Только programme - это не тот термин который тут подходит. Нужен был комп. термин
Правильно говоришь, software или a piece of software тут больше подойдет.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.03.2004 Откуда: San Diego, CA
Иванов
Цитата:
argueing
Шутить изволите? Лингвист и столько misspelled words.
Sonto 1. I've just heard Ann arguing with the manager. ИЛИ I've just heard that Ann was arguing with the manager.
2. After a computer program was written, it should be checked by a programmist.
3. If i'd have more freetime, i'd learn one more foreign language.
4. We'd visit you more often if you'd live closer.
_________________ If i live, i will kill you. If i die, you are forgiven.
Последний раз редактировалось Ыч 23.04.2005 18:51, всего редактировалось 1 раз.
Сейчас этот форум просматривают: REtaiL_OZ и гости: 18
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения