Совершенно согласен с писавшими выше - надо запрещать продавать игры без русской озвучки.
Не покупай. Я только за - меньше сброда онлайн.
Цитата:
Такое даже с торрентов не скачаю - не то что не куплю.
Великие мира сего уже дрожат
md_max писал(а):
Значит и состав продукта на этикетке предпочитаете только на английском? и тв,газеты читаете-смотрите только на английском? А то что это сайт на русском вас не смущает?
Ящик не смотрю, фильмы - в оригинале, спасибо блюрей
Все эти брожения освежили в памяти дум 3 от 1С: в самом начале какой-то картавый конь бормочет че-то унылым голоском. Нравится такое г*вно - вперед. Язык можно и не знать, но если в школе не научились нормально читать чтобы воспринимать субтитры и одновременно следить за происходящим на экране - то не о играх надо думать, а о кой-чем другом.
игры покупаю только на языке оригинала, фильмы соответственно тоже смотрю без перевода. Русский перевод ВСЕГДА во много раз хуже оригинала. Вместо профессиональных актёров, проходивших кастинг, у нас два-три человека с убожескими интонациями. В чём проблема сабов - не понимаю, совсем люди обленились и читать не умеют?
Junior
Статус: Не в сети Регистрация: 14.08.2005 Откуда: Саратов
cide писал(а):
дерьмо локализованное
Так будет правильней. Когда инета нормального не было приходилось качать из локальных "ресурсов", где такие же умные выкладывают только локализов. говно. Испортил впечатление от нескольких нормальных игр.
Дружок, признай - ты просто банальный русофоб и качество локализации ни при чем. Помню, про первый Биошок такие же клоуны гневно всхлипывали: как, мол, посмели "красивое" слово Rapture сделать Восторгом. Просто говнюкам из "поколения пепси" главное - чтобы звучало по английски, на остальное положить. Мне, например, важно с какими интонациями актер произносит фразы, как они передают эмоции персонажей и соответствуют происходящему. С этим в локализации Биошока полный порядок. Я играл в Биошок и с оригинальной озвучкой - локализация ни в чем не уступает, а по эмоциональности в некоторые моменты, пожалуй, и получше.
Junior
Статус: Не в сети Регистрация: 14.08.2005 Откуда: Саратов
Tiger.711 писал(а):
Lev70 Раптур это название города. В данном конкретном случае дело не в русофобии а в правилах перевода. Неудачный пример.
Да нет, пример нормальный - там нытье было именно о том, что Восторг не звучит по сравнению с Рэпчeр (я не зря поставил слово "красивый" в кавычки), а не о том, что можно или нельзя переводить названия. И потом, нет четких ограничений на перевод названий. Например, New Orleans всегда в России произносят и пишут: Новый Орлеан.
Нет русской озвучки , однозначно торентэдишен . А для тех кому нужна оригинальная озвучка , при установке должен быть выбор как субтитров , так и озвучки . Тогда всем будет хорошо и срачь закончится .
У нас вполне бывает хороший перевод, только обычно он у проектов А-класса, а не у чего-то прочего.
наткнулся как-то на "хороший" перевод Deus Ex. Плевался не переставая. Абсолютно заваленные интонации и кривейший перевод. При том что этот перевод хвалили. Факт в том, что ЛЮБОЙ перевод априори хуже оригинала, всегда. Он вторичен, а значит далёк от сущности первоисточника.
Цитата:
росто говнюкам из "поколения пепси" главное - чтобы звучало по английски, на остальное положить
а вы у нас из какого поколения? дай-те угадаю: из поколения, которое банальное незнание языка прикрывает любовью ко всему русскому? Не стоит злиться на наше поколение за то, что кто-то реально знает язык и использует эти знания, чтобы получить в разы больше удовольствия от игр.
Junior
Статус: Не в сети Регистрация: 14.08.2005 Откуда: Саратов
Geritt Дружище, ты приписал мне чужую фразу, но отвечу: в Deus Ex не играл, посему не знаю какой там перевод - возможно и я бы плевался. А то, что "ЛЮБОЙ перевод априори хуже оригинала, всегда" - это не факт, это тебе только так кажется. Это можно еще сказать о переводах, скажем, Шекспира, Байрона или Блейка, но если мы говорим об играх или о подавляющем большинстве фильмов с их простыми текстами - твоя фраза о переводе "Он вторичен, а значит далёк от сущности первоисточника" становится чушью. И еще, кроме перевода важно ( пожалуй, даже важнее) как актеры озвучивают, с какими эмоциями они говорят, смеются, ругаются и т.д. Если в локализации с этим все хорошо (а у Биошок была отличная локализация), то твои разговоры о "в разы большем удовольствии" - тоже чушь.
Geritt Я не только и не столько про игры. Посмотрите, как перевели первый HL. Второй похуже, но тоже неплох. Но лучше найдите и посмотрите, какой перевод у фильмов вроде "графа монте-кристо" и ещё десятка лент, выходивших в СССР в восьмидесятых. В некоторых случаях, он даже лучше, чем оригинальная озвучка.
_________________ Большой кот. Пушистый. Полосатый. Чёрно-белый.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.05.2012 Откуда: Днепропетровск
Ellie1982 писал(а):
Игра с субтитрами не нужна даром - смотреть во время игры надо на картинку, а не под нее. Такое даже с торрентов не скачаю - не то что не куплю
0xffffh писал(а):
Я уже давным-давно не покупаю не озвученные игры, не куплю и в этот раз. Лучше гнусавый переводчик из фильмов 90-х на видеокассетах, чем пялиться носом в субтитры.
Поддерживаю на 100%!!!!
Добавлено спустя 6 минут 16 секунд:
Tiger.711 писал(а):
Вместо профессиональных актёров, проходивших кастинг, у нас два-три человека с убожескими интонациями. В чём проблема сабов - не понимаю, совсем люди обленились и читать не умеют?
Возьми и сравни озвучку в мульте "Как приручить дракона". В оригинале слушать голос главгероя просто невозможно. А наши сделали потрясный дубляж! И таких примеров достаточно. Из игр к примеру достойная локализация - первый "Биошок", "drakensang река времени", "Ведьмак"...могу еще список продолжить. Но если сама русская речь менее привлекательна чем английская, то тут уже нужно у доктору...
Дружок, признай - ты просто банальный русофоб и качество локализации ни при чем. Помню, про первый Биошок такие же клоуны гневно всхлипывали: как, мол, посмели "красивое" слово Rapture сделать Восторгом. Просто говнюкам из "поколения пепси" главное - чтобы звучало по английски, на остальное положить. Мне, например, важно с какими интонациями актер произносит фразы, как они передают эмоции персонажей и соответствуют происходящему. С этим в локализации Биошока полный порядок. Я играл в Биошок и с оригинальной озвучкой - локализация ни в чем не уступает, а по эмоциональности в некоторые моменты, пожалуй, и получше.
Кто твои дружки и куда вы друг друга дружите я не знаю, но я точно знаю, что среди них меня нет. Твоя проблема в том, среднестатический обитатель села, что ты не можешь сравнивать озвучку в силу ограничености познаний. Иностранный для тебя - пустой звук, вот как осилишь язык, тогда и поговорим, а пока сиди пока не спросят компетентные люди. Или просто глухой, разница - небо и земля. Про говнюков из поколения пепси ты так много знаешь ибо один из них?
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.05.2012 Откуда: Днепропетровск
cide писал(а):
Кто твои дружки и куда вы друг друга дружите я не знаю, но я точно знаю, что среди них меня нет. Твоя проблема в том, среднестатический обитатель села, что ты не можешь сравнивать озвучку в силу ограничености познаний. Иностранный для тебя - пустой звук, вот как осилишь язык, тогда и поговорим, а пока сиди пока не спросят компетентные люди. Или просто глухой, разница - небо и земля. Про говнюков из поколения пепси ты так много знаешь ибо один из них?
Я так понял что вы- компетентный человек? Только в чем? В унижении людей? Превозношении себя? Ну в этом я не сомневаюсь, только от того, что человек хорошо воспринимает на слух английский язык не делает его компетентным в области озвучки игр. Не все хорошо знают английский, и это не причисляет их автоматически к сельским жителям (к стати нужно уважать и их тоже). Всех игроков не заставишь изучить английский на столько, чтобы воспринимать речь на лету. А если чисто индивидуально, то многим нравятся озвучка во многих локализациях (не во всех). Если вам не нравится локализация, никто вам не запретит играть в оригинале, вот только если игра выходит без озвучки, то многие (кто хочет слушать родную речь) просто не покупают ее (лично я так точно).
Не все хорошо знают английский, и это не причисляет их автоматически к сельским жителям (к стати нужно уважать и их тоже). Всех игроков не заставишь изучить английский на столько, чтобы воспринимать речь на лету.
Свежо предание, да не совсем:
cide писал(а):
Язык можно и не знать, но если в школе не научились нормально читать чтобы воспринимать субтитры и одновременно следить за происходящим на экране - то не о играх надо думать, а о кой-чем другом.
logan1 писал(а):
вот только если игра выходит без озвучки, то многие (кто хочет слушать родную речь) просто не покупают ее
Слушать что? Эти 4 одинаковых голоса: 2 мужских, 2 женских (причем частенько пол перепутан). Даже если представить под химией, что озвучено хорошо, что не соответствует действительности, нормального человека начнет тошнить.
sergtrav писал(а):
чеши Антоше жопу лизать
К сожалению для тебя и моей радости компанию я тебе составить не смогу, осилишь? Что за Антоша только поведай.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 31
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения