Member
Статус: Не в сети Регистрация: 08.09.2010 Откуда: Семихолмовск
Buhtiar писал(а):
А кого волнует, как это на своей басурманской мове называют некие "представители Близзард"?
Ну знаешь, многих волнует, как на своей басурманской мове некие компании называют должности, аналогичные нашим "управляющим/руководителям". Это "менеджер", верно. Менеджер по клинингу! Не надо отходить от оригинала, хотя "видеоролик" тоже нормально, но в оригинале говорится именно "синематик". Я категорически против замещения слов, если только там не грубость какая-то.
Buhtiar писал(а):
кстати и "снимок экрана" и "вычсилитель" в виде ЭВМ вполне себе используются в русском языке давным давно
А кто ж спорит с этим? Только все, почему-то, говорят СКРИНШОТ и КОМП, но никак не ЭВМ и снимок экрана.
Buhtiar писал(а):
Зачем нам новое слово "синематик" когда есть привчные?
Зачем нам менеджер по клинингу, когда есть привычное "уборщик"? Зачем менеджер по продажам, когда есть нормальное русское "барыга"? Странный вопрос. Может, дань моде? Способ показать, какое государство - хозяин?
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 22.12.2010 Откуда: Владивосток
Death_Arrow писал(а):
Ну знаешь, многих волнует, как на своей басурманской мове некие компании называют должности, аналогичные нашим "управляющим/руководителям". Это "менеджер", верно.
"Менеджер" это бестолковое слово, которое крайне мешает нормальной работе, делопроизводству и т.д. В России есть своя, нормальная система наименовая должностей, которая не используется исключительно от дикости некоторых "эффективных менеджеров".
Death_Arrow писал(а):
Не надо отходить от оригинала, хотя "видеоролик" тоже нормально, но в оригинале говорится именно "синематик". Я категорически против замещения слов, если только там не грубость какая-то.
"Синематик" это, в данном случае, фонетичиская калька и не более того. В английском это пример обиходной субстантивации прилагательного "кинемотографический" (от кинематографический ролик, вероятно) в существительное. "Замещать" тут ничего и не надо, достаточно перевода, использования принятого в русском термина.
Death_Arrow писал(а):
А кто ж спорит с этим? Только все, почему-то, говорят СКРИНШОТ и КОМП, но никак не ЭВМ и снимок экрана.
Все? Я бы не сказал, тот же "снимок с экрана" используется достаточно часто, но, конечно, не гиковатой среде, как у нас тут. ЭВМ сечас используется мало, это да.
Death_Arrow писал(а):
Зачем нам менеджер по клинингу, когда есть привычное "уборщик"? Зачем менеджер по продажам, когда есть нормальное русское "барыга"? Странный вопрос. Может, дань моде?
Незачем. Это всё от дикости - с одной стороны организаторы "бизнеса" после развала очень смутно себе представляли теорию и практику управления, с другой на публику непонятные иностранные слова действовали в опредлённой степени положительно. То что использование этой дури приводит к массе сложностей в работе стало понятно позже. В нормальных, развитых организациях от этого отходят, а некоторые и не приходили. Уборщица так и называется - уборщица, а аморфных "менеджеров" и подавно нет.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 08.09.2010 Откуда: Семихолмовск
Buhtiar писал(а):
"Замещать" тут ничего и не надо, достаточно перевода, использования принятого в русском термина.
Вот у нас локализаторы так и переводят, что потом в игровой процесс вникнуть невозможно. Сказано в оригинале синематик - переводите синематик. Сказано в оригинале Майкл Смит - переводите Майкл Смит, а не Михаил Иванов. Я убеждён, что надо сохранять оригинал по максимуму. Ну используют близзарды слово "синематик" по отношению к этим рендеренным роликам, своими ушами слышал. Так и переводите это как синематик. Какой, к чёртовой матери, видеоролик? Этих видеороликов на движке там тысяча, а именно синематиков - ну 2-3.
Вот например финальный ролик в HotS - это труЪ синематик. А внутриигровые ролики на движке - это ролики. Всё просто. Конечно, всё можно назвать видеороликами, ведь они ими и являются, но это уже будет расхождением с терминологией разработчиков, что, на мой субъективный взгляд, недопустимо.
Death_Arrow >Вот например финальный ролик в HotS - это труЪ синематик. А внутриигровые ролики на движке - это ролики Завязывайте с наркотиками уже Ролик на движке не является видеороликом, это рендер - видео там нет. А синематик ваш - искусственная конструкция близзов, выкинувших из cinematic cut второе слово и попытавшихся таким образом сделать ноун (noun) из эджектив (adjective) [это для соответствия вашей теории "правильного" перевода - "переводить" так, как сказано ] - чтобы "таки отличаться". Ничем их синематики не отличаются от видео-роликов, кат-сцен и тп - потому что они ими и являются. А уровень проработки тут вообще не при делах... А то глядишь, когда графон станет неотличим от реальности, придется придумывать еще термин... realatic наверное, да?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения