Member
Статус: Не в сети Регистрация: 08.10.2005 Откуда: Санкт-Петербург
Death_Arrow
Цитата:
То-то покемонов на over 9000 языков перевели. Очевидно, чтобы поменьше аудитория была! Это всё заговор! Ведь всем же так нравится пыриться в сабы..
Команду высококлассных сейю слишком уж жестоко замещать пусть даже и хорошей, но все же неоригинальной озвучкой. Тут как бэ свой особый колорит есть, в стандарты голивудского кино не совсем укладывающийся.
А вообще лично я стал играть в английские версии игрушек после Морровинда. Играл в русский, и там был косяк, из-за которого нельзя было продвинуться по сюжетной линии. А у друга случайно оказалась английская версия (шла бонусом к новой видяшке). Я проникся оригиналом.
Цитата:
А вот что касается кино, могу сказать следующее: перевод заказывают фирмы-прокатчики. У родителей знакомый работает режиссером дубляжа на мосфильме, и всё это рассказал. Они бы и рады перевести "правильно", да не могут, они - наёмные работники. Как прокатчик считает правильным, так и переводят.
Я это узнал, когда за границей по телевизору давным давно увидел "Спасателей Малибу" - "Baywatch", однако Причем, судя по обложкам, не только у нас он так назывался (в смысле, со словом "Малибу").
Это как аниме смотреть с русской озвучкой. То-то все анимешники смотрят с оригинальной озвучкой и сабами, а мы-то думали...
во первых, любители оригинальной озвучки в лолимэ должны понимать, что интонации и эмоции япошек не имеют ничего общего с таковыми у нас, и про достоверность восприятия это еще большой вопрос. А во вторых профессиональные переводы и озвучивание делает только пара студий, и в их исполнении это смотрится хорошо. А говнодабы от школопедов естественно смотреть западло, но это уже совсем другая история.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения