Соблюдение Правил конференции строго обязательно! Флуд, флейм и оффтоп преследуются по всей строгости закона! За статью можно проголосовать на странице материала.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 13.06.2008 Фото: 0
Цитата:
Качество машинного перевода при использовании родственных языковых пар достигло такого уровня, что дело уже почти обходится без ошибочных толкований и лингвистических казусов.
Ага, русско-суржиковский переводчик гугля тому пример.
_________________ Ryzen 5800X3D, Asus Crosshair VI Hero, KHX3600C18D4/32GX x 2, RX 6900 XT, KINGSTON SFYRD4000G x 2
Живая речь не текст, ее трудно переводить. Мы не проговариваем слова как диктор, в основном обозначаем достаточным для понимания звуком. Некоторые говорят так коряво, что требуется определенный навык, после которого начинаешь понимать речь. Так что машине придется туго.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 23.02.2013 Откуда: г. Орел
даже суда "смешарики" заглянули. на самом деле вопрос стоит в скорости распознания и качестве, а не в переводе... когда мне лень я тоже набираю тексты с переводчике (что для имейлов что для переводов). когда пишу не забываю чем проще фраза короче и более распространенных словах то качество "выхлопа" лучше. при переводе я читаю и источник перевода - так что все более менее нормально (если нужно понять можно).
другое дело понимание речи и перевод ее налету... тут могут быть очень большие проблемы ))) потому что конечный продукт не подправить - он сразу идет адресату (потом объясни что не любишь занимать непристойными вещами и все это вина переводчика). но идея дополнить скайп такой функцией мне нравиться (хотя не представляю где я найду иностранца готового слушать белиберду переводчика ХД
_________________ Мертвый киберпанк с улыбкой мутанта... (:
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.11.2003 Откуда: Los Angeles
Уже сколько лет все бьются над решением этой проблемы, в том числе всякие сетевые маркетинговые компании. Пока даже текстовый перевод работает так себе, зато амбиции! Особенно будет интересно посмотреть работу переводчика на примере английского языка. В США столько разных национальностей, столько говоров, акцентов. С одним бы английским справились. Я, например, с трудом афро-американцев понимаю, у них свой "темный английский язык" - тьма идиом и устойчивых выражений, ярко выраженное съедание звуков и т.д. Как программа это будет вывозить?
_________________ Стань тестировщиком софта, зарабатывай как человек! https://bit.ly/3gvCFE4
Вроде как еще 10 лет назад они пітались начать работать над распознаванием речи... Как начали, так и окончили. Впрочем, у других дела не особо лучше...
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения