Соблюдение Правил конференции строго обязательно! Флуд, флейм и оффтоп преследуются по всей строгости закона! За статью можно проголосовать на странице материала.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 01.06.2006 Откуда: дровишки? Фото: 5
chelovek83 писал(а):
Надо поиграть как чужого пройду не в фэнтези чушь как тень мордовии(как кто то выразился) играть же.
Что понаписал? Знаки препинания администрация ставить будет?
_________________ 99% проблем с компьютером сидит в 40 см. от монитора Запчасти для смартфонов, ноутбуков, планшетов - https://tfl-shop.ru/?promo_id=48460
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 21.08.2003 Откуда: Москва Фото: 2
Это ж надо было так оскотинить Claptrap'a.
_________________ Выбирая, куда вложить деньги, ответьте себе на три вопроса - какова ваша цель вложения, на какой срок вложение, на какой риск вы готовы?
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 08.10.2005 Откуда: Санкт-Петербург
Death_Arrow
Ну и? Какая звязь между словами "claptrap" и "железяка"? Я не играю в русские версии игр, поэтому без понятия, как его назвали в локализованной версии. Первый раз встречаю такое его название, поэтому и спрашиваю. А жЫраф тут, по ходу, не я, раз суть вопроса до кое-кого не доходит.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 08.09.2010 Откуда: Семихолмовск
MetalCat писал(а):
Ну и? Какая звязь между словами "claptrap" и "железяка"?
Я даже не знаю, что после этого:
Железяка (англ. Claptrap) - играбельный персонаж Borderlands: The Pre-Sequel класса Фрэгтрэп (англ. Fragtrap)
ещё добавить.
MetalCat писал(а):
Я не играю в русские версии игр, поэтому без понятия, как его назвали в локализованной версии.
Не играй дальше. Твоё снобство здесь никого не интересует. Кстати, русский дубляж в бордюрлендсе — один из эталонов русского игрового дубляжа наряду со старкрафтом 2. Но в пресиквеле, как я понял, русской озвучки не будет, поэтому как разрабы к нам, так и мы к ним. В лучшем случае тарент-эдишен.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 21.08.2003 Откуда: Москва Фото: 2
Death_Arrow писал(а):
Железяка (англ. Claptrap)
А что, правило "имена не переводятся" кто-то отменил?
_________________ Выбирая, куда вложить деньги, ответьте себе на три вопроса - какова ваша цель вложения, на какой срок вложение, на какой риск вы готовы?
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 08.09.2010 Откуда: Семихолмовск
Sonic-Chainik писал(а):
А что, правило "имена не переводятся" кто-то отменил?
Оно не всегда является правилом. Примеров масса: в гарри поттере вместо Hermione (Хермайони) назвали Гермионой, Снейпа Снеггом, Волдеморта Волан-де-Мортом, итд. В скайриме вообще нордовские имена переводились. Допустим Yorgen Shattered-Shield (не помню точно) было переведено как Йорген Расколотый Щит.
По-вашему, надо делать повальный транслит? Шатрд Щилд, Клэптрэп?
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 08.10.2005 Откуда: Санкт-Петербург
Death_Arrow
Цитата:
Я даже не знаю, что после этого:
Железяка (англ. Claptrap) - играбельный персонаж Borderlands: The Pre-Sequel класса Фрэгтрэп (англ. Fragtrap)
ещё добавить.
Конечно, не знаешь! Ибо Claptrap - это не "железяка". Это вообще прозвище, производное от CL4P-TP. И да - это лучше было бы вообще не переводить, чем обозвать так по-уродски. А вот твой же пример про Йоргена вполне даже адекватный. Зато ты сам, похоже, неадекватен. Спрашиваю, откуда взялось слово "железяка", а ты мне втираешь про то, что это офигенный вариант перевода. Не утруждай себя этим бредом и просто забудь, что я это спросил.
Последний раз редактировалось MetalCat 14.10.2014 17:12, всего редактировалось 3 раз(а).
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 21.08.2003 Откуда: Москва Фото: 2
Death_ArrowТранслит и перевод - немного разные вещи. Не?
_________________ Выбирая, куда вложить деньги, ответьте себе на три вопроса - какова ваша цель вложения, на какой срок вложение, на какой риск вы готовы?
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 08.09.2010 Откуда: Семихолмовск
MetalCat писал(а):
Спрашиваю, откуда взялось слово "железяка", а ты мне втираешь про то, что это офигенный вариант перевода.
Из перевода и взялось, епрст.
MetalCat писал(а):
И да - это лучше было бы вообще не переводить, чем обозвать так по-уродски.
Может быть и лучше, но одно точно: выговаривать клæптрæп язык сломаешь.
Sonic-Chainik писал(а):
Транслит и перевод - немного разные вещи. Не?
Ещё раз: когда есть возможность перевести имя более подходящим для русского уха образом, это делается. Если нет, или же напрочь теряется смысл, этого не делается. Почему Jack Sparrow перевели как Джек Воробей? И почему James Bond переводят как Джеймс Бонд, а не Связь/Оковы http://slovari.yandex.ru/bond/%D0%BF%D0 ... %BE%D0%B4/?
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 08.10.2005 Откуда: Санкт-Петербург
Death_Arrow
Цитата:
Ещё раз: когда есть возможность перевести имя более подходящим для русского уха образом, это делается. Если нет, или же напрочь теряется смысл, этого не делается. Почему Jack Sparrow перевели как Джек Воробей?
Ну так! Джека Воробья, считай, дословно перевели, это абсолютно нормально! А ты перевод слова "claptrap" видел? Он что будучи дословным к Клэпу не подходит, что тот, что есть. Хотя, когда сразу видишь русский вариант, не зная оригинала, может, и лучше воспринимается. Но уж назвали бы тогда кратко - Клэп. Вполне себе можно выговорить.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 08.09.2010 Откуда: Семихолмовск
MetalCat писал(а):
Хотя, когда сразу видишь русский вариант, не зная оригинала, может, и лучше воспринимается
Естественно. Снобов, преклоняющихся перед всем иностранным, в том числе и озвучкой, не так уж много. Я без проблем понимаю англ. речь, но всё равно всегда играю с рус. озвучкой. Так просто приятнее, и понимаешь, за что деньги уплачены. А играть с сабами, отвлекаясь от процесса (как это делает большинство), ещё и заплатив за это - не иначе как мазохизм чистой воды.
Дико угорал с некоторых снобов, которые в Alien: Isolation принудительно ставили английскую озвучку, мол, чтобы актёров из фильма слышать. Сразу возникает вопрос: когда вы, ходя пешком под стол, смотрели "Чужого", тоже с английской озвучкой это делали, или всё-таки дублированный смотрели?
MetalCat писал(а):
Но уж назвали бы тогда кратко - Клэп. Вполне себе можно выговорить.
Когда будешь руководить локализацией игры, будешь делать именно так.
MetalCat писал(а):
Ну так! Джека Воробья, считай, дословно перевели, это абсолютно нормально!
А по мне, Джек Спæрроу тоже вполне неплохо звучит. Какие выводы? Правильно, будем руководить фирмами-прокатчиками, будем заказывать такой перевод, какой сочтём нужным.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 08.10.2005 Откуда: Санкт-Петербург
Death_Arrow
Цитата:
Снобов, преклоняющихся перед всем иностранным, в том числе и озвучкой, не так уж много.
Тут не преклонение перед иностранным, а удовольствие от оригинала. Какой бы перевод не был, он все равно остается переводом. Тут каждому свое, и называть это снобизмом, мягко говоря, некорректно. Это как аниме смотреть с русской озвучкой. То-то все анимешники смотрят с оригинальной озвучкой и сабами, а мы-то думали...
P.S. - Мне сразу вспоминается локализация "Last of Us" - "Одни из нас". Это вообще меняет смысл названия. И таким примеров (особенно в кино) довольно много. Разве это хорошо?
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 08.09.2010 Откуда: Семихолмовск
MetalCat писал(а):
Это как аниме смотреть с русской озвучкой. То-то все анимешники смотрят с оригинальной озвучкой и сабами, а мы-то думали...
То-то покемонов на over 9000 языков перевели. Очевидно, чтобы поменьше аудитория была! Это всё заговор! Ведь всем же так нравится пыриться в сабы..
MetalCat писал(а):
P.S. - Мне сразу вспоминается локализация "Last of Us" - "Одни из нас". Это вообще меняет смысл названия. И таким примеров (особенно в кино) довольно много. Разве это хорошо?
Вот здесь абсолютно согласен, это ужасно. С другой стороны бывают и обратные ситуации: когда русский вариант получается интереснее оригинала. Например, "Агония Власти" мне нравится больше, чем Jagged Alliance. Но вообще мне лично непонятно, почему названия игр переводят. Есть унифицированный Steam, где всё равно будет английский вариант. Глупо это.
А вот что касается кино, могу сказать следующее: перевод заказывают фирмы-прокатчики. У родителей знакомый работает режиссером дубляжа на мосфильме, и всё это рассказал. Они бы и рады перевести "правильно", да не могут, они - наёмные работники. Как прокатчик считает правильным, так и переводят. Поэтому Тринити в Матрице перевели как Тринити, а не Троица святая епрст.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения