Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Новая тема / Ответить на тему Ответить  Сообщений: 13860 • Страница 501 из 693<  1 ... 498  499  500  501  502  503  504 ... 693  >
  Пред. тема | След. тема 
В случае проблем с отображением форума, отключите блокировщик рекламы
Автор Сообщение
 
Прилепленное (важное) сообщение

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 09.10.2010
Откуда: г. Пенза
Фото: 1
#77

САЙТ | СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ | F.A.Q. | STEAM DATABASE

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ДАТЫ РАСПРОДАЖ В STEAM В 2026 ГОДУ
12.01.26 – 19.01.26 | Фестиваль детективов
26.01.26 – 02.02.26 | Фестиваль настольных игр
05.02.26 – 09.02.26 | Фестиваль печатания
09.02.26 – 16.02.26 | Фестиваль сражений между игроками
19.02.26 – 23.02.26 | Фестиваль игр про лошадей
23.02.26 – 02.03.26 | Февральский фестиваль «Играм быть» 2026
09.03.26 – 16.03.26 | Фестиваль башенной защиты
19.03.26 – 26.03.26 | Весенняя распродажа Steam 2026
30.03.26 – 06.04.26 | Фестиваль дома и интерьера
09.04.26 – 13.04.26 | Фестиваль поиска предметов
20.04.26 – 27.04.26 | Фестиваль Средневековья
04.05.26 – 11.05.26 | Фестиваль построения колод
18.05.26 – 25.05.26 | Фестиваль морей и океанов
08.06.26 – 15.06.26 | Фестиваль пуль
15.06.26 – 22.06.26 | Фестиваль «Играм быть»
25.06.26 – 09.07.26 | Летняя распродажа Steam 2026
13.07.26 – 16.07.26 | Фестиваль социальной дедукции
20.07.26 – 27.07.26 | Фестиваль поездов
03.08.26 – 10.08.26 | Фестиваль киберпанка
17.08.26 – 20.08.26 | Фестиваль кеглей и колышков
31.08.26 – 07.09.26 | Фестиваль крафта в режиме выживания PvE
10.09.26 – 14.09.26 | Фестиваль программирования
14.09.26 – 21.09.26 | Фестиваль командных RPG
01.10.26 – 08.10.26 | Осенняя распродажа Steam 2026
12.10.26 – 19.10.26 | Фестиваль кулинарии
19.10.26 – 26.10.26 | Фестиваль «Играм быть»
26.10.26 – 02.11.26 | Фестиваль Steam Scream V
16.11.26 – 23.11.26 | Фестиваль автобаттлеров
17.12.26 – 04.01.27 | Зимняя распродажа Steam 2026

Steam. Обмен играми и подарки обсуждаются в специальной теме.
Разрешено обсуждение и выдача ссылок на скачивание альтернативных русификаторов.
Запрещено открытое обсуждение и выдача ссылок на "выдранные" русификаторы из официальных локализаций.
Запрещены сообщения о продаже игр, паков и аккаунтов steam.
Статус серверов steam, можно проверить перейдя по ссылке.

_________________
Здесь могла бы быть ваша реклама!


Последний раз редактировалось ParKur 23.01.2026 15:15, всего редактировалось 54 раз(а).
ОБНОВЛЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ



Партнер
 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 20.06.2009
Откуда: Москва-Минск
Внимание, длиннопост! Интересно будет только тем, для кого озвучка - пульсирующий вопрос.

Почитала просто последние страницы споров про озвучку, усмехнулась) Можно долго спорить про качество русской озвучки, сравнивать голоса Roger Craig Smith которому по голосу лет 45, как и персонажу, и русского писклявого 16-летнего подростка, который озвучивает Эцио... Но шут с ней, с качеством озвучки, бывают и качественные варианты, пример - "Mafia II", мне очень понравилась озвучка, голоса подобрали близко и без пафосного переигрывания, так любимого нашими дубляторами. (Хоть и всё равно, конечно, проходила в оригинале).

Но тех кто не знает английский пожалеть нужно хотя бы за потребление вторично переработанного продукта. Это уже не та колбаса, что была выпущена с завода. Так как, насколько супер-качественным ни был бы дубляж, наговорённый Васей Пупкиным в микрофон в подвале на ул. Пожарников, 13, - это уже НЕ ЕСТЬ оригинал.
Теряются все эти интонации, акценты, растягивания букв, шопоты, тембры, придыхания. И это не случайные характеристики голоса. Иногда режиссеры заставляют по 50 раз выговаривать правильно одну и ту же фразу, иногда гениальные актёры наполняют невероятной жизнью образ, иногда это работа целой команды, а иногда и живой голос+компьютерная модуляция, как в Изгой-Один, где для фразы Оби-Вана Кеноби, обращённой к Рей, сначала чередуют, а потом на компьютере "складывают" голоса Эвана МакГрегора и Алека Гиннесса из 70-х. Ну как ты передашь это в локализации? Сложишь голоса дубляторов? Так все в разных переводах смотрели. Доведёшь на синтезаторе именно эту фразу до тембра Оригинала? Так никто не поймёт. А нормального решения НЕТ! Учите язык.

Все эти тембры, акценты и придыхания, это целая веха в кинопроизводстве западной цивилизации. Никогда не видели что на IMDB и подобных сайтах актёру в фильмографии озвучка мультфильмов ставится не в отдельную категорию, а наравне с полноценными фильмами, где он играл "еще и лицом"?
Да потому что за рубежом, голос и то КАК ты произносишь фразы это 50% игры. А то и больше.
Пример: не для кого не секрет, что Кристиан Бэйл специально играет с новым акцентов в каждом своём новом фильме. И даже, учитывая, что сейчас в застенках русского дубляторства стало модно назначать одних и тех же дубляторов в разных фильмах для одного и того же актёра - что-то все равно русский дублятор Бэйла не старается. Да и как тут передашь на русском американский акцент английского и британский акцент английского? Ответ: никак.

Неет уж ребята. Ни в какие "Assassin's Creed" я бы просто-напросто не играла, если бы не имела возможности играть в оригинале. 45+ летний Эцио звучит как 16-летний подросток по сравнению с серьезным голосом Леонардо Да Винчи. Когда в оригинале всё с точностью наоборот - у Эцио более грубый и басистый голос, а у Леонардо более взбалмошный и мягкий. Кстати, о том что он был, возможно, кхм, не сильно мужевидный - даже ученые сейчас судачат, даже подозревают его в гейской теме, и в "Assassin's Creed" на это тоже есть намёки, т.е. оригинал старались сделать как можно ближе к историческим данным.

Далее, ни в какого "Хитмена" я бы не играла без легендарного голоса Дэвида Бэйтсона. Без всех этих очаровательных интонаций в разговорах NPC, когда каждый новый уровень я сейчас просто хожу и слушаю эти забавные и такие разные диалоги, которые люди ведут между собой. Модельки одни, а личности такие разные? Что же их различает? Широчайший спектр эмоций, который в разных диалогах совершенно разный, все те придыхания, растягивания гласных, один охранник выключая пылесос неподражаемо пародирует Шварценеггера, "-Terminated", другой Дональда Трампа и т.п.
Ни в какую Grand Theft Auto я бы не играла, если бы это было передублировано на русский. И большое счастье, что оставили Оригинал и субтитры. GTA4 - весь этот ломанный английский и эммигрантский акцент Нико Белича (Белика?) это же неподражаемо. Насколько бережно передана атмосефера русской души Российской диаспоры эммигрантов в США, тема Брайтон-бич, одесса-мама и т.п., это ж чтобы в американской игре, в английской озвучке идя по улице и случайно толкнув плечом прохожую, она тебя на чистом русском посылает?)) Это ж как создателям поработать надо. (То же самое в The Division сейчас насколько глубоко передана атмосфера разношерстности города Нью-Йорка, действительно видишь, что это, как говорят, "город эммигрантов", когда в ответ на помощь бутылкой воды/батончиком некоторые прохожие благодарят на английском, некоторые на китайском, а некоторые на чистом русском! Ну разве вы бы прочувствовали этот нюанс когда поверх всего этого был бы наложен одинаково-русский бубняж?)
Про Grand Theft Auto V вообще молчу... как можно передать всё это безумие Тревора без его голоса? Как передать просто по-оскаровски гениальный голос Майкла? Каждый выбор слова, каждая интонация говорит о его психологическом портрете, о том, как ему тяжело вникать в детали, о его усталости от современной скорости жизни, о его бандитском прошлом. Все эти отсылки к вестернам в его диалогах, полу-словные и приставко-словные отсылки к Гордону Гекко Майкла Дугласа из "Уолл-стрит (1987)" и еще к десяткам вещей культуры, которые я уже и не упомню... ну не возможно эти игры слов грамотно передать в дубляже, как не старайся.

Недавно, помню, в кино на "Докторе Стрэнже" мне понравилась шутка про "Мистер Доктор":

Цитата:
- Как долго вы пробыли в Камар-Тадже, мистер...
- Доктор.
- Мистер Доктор?
- Мистер лишний.
- Возможно. К примеру этот. [при этом убивает КрасноРубашечника (оцените громоздкость локализации термина, спецом загуглила :D )]


А скачав оригинал по выходу Блю-рея, оказалось что там было аж две шутки:

Цитата:
- How long have you been at Kamar-Taj, Mister...
- Doctor.
- Mister Doctor?
- It's Strange.
- Maybe. Who am I to judge?


Вот ну как ты передашь это на русском? Не называть же героя Доктор Странно ради одной шутки? Хотя я уже ничему бы не удивилась после "творческих порывов" наших локализаторов типа "Стартрек: Возмездие", 2013, - аж даже целое слово новое придумали (это при том, что предыдущий фильм вполне по-человечески назывался "Звездный Путь", 2009)

А еще из недавнего, что запомнилось: в последнем сезоне "The Walking Dead", главный злодец Ниган лупит наших героев битой, обмотанной колючей проволкой, и называет эту биту "Lucille, THE VAMPIRE BAT", приговаривая всё время, что "Люсиль голодна". Оцените игру слов, Bat в английском это одновременно и бита и летучая мышь. ;) Ну вот как ты это локализируешь на руцки яцык?)) НИКАК! Я уже молчу про виртуозную игру и речи Джеффри Дина Моргана. А, побок с ним, кстати и Тревора, того самого, из GTA V: https://www.youtube.com/watch?v=txnfcOFFn2c

Стивен Огг о записи своего голоса для GTA V: «Я был в костюме motion capture, с камерой у меня перед носом и светом перед глазами. Это огромная постановка. Это не просто озвучивание. Ты тратишь три года своей жизни на что-то подобное и, конечно же, тебе по крайней мере нужен значимый и видимый результат — в данном случае это твоя актёрская игра, «захваченная» на мониторе: твоё тело, твоё лицо, твой голос. Это были не просто три года болтовни в микрофон. Это были три года настоящих съемок с помощью motion capture. Меня поразило, что фанаты GTA так позитивно отреагировали на мою работу. Им понравился импульсивный, нервный персонаж, но и юмор им тоже понравился. Я хотел сделать Тревора неоднозначным, и фанаты это прочувствовали. Это круто»

Менять такое на наговорённое поверх пусть даже за неделю каким-нибудь местным "актёром театра и кино" без всякого супервижна сверху от режиссера фильма или игры - нет уж, спасибо, кушайте сами.

Подытоживая мысль: если уберут выбор языков из игры, лично я, как геймер, не буду играть в такое поделие вообще. На Steam у меня более 50 игр, честно несла деньги до недавнего времени. Напрягать вопрос отсутствия озвучки начал с Mafia II, недели две по интернету рыскала и убила кучу гигобайт, прежде чем нашла эту игру с оригинальной озвучкой. Уже тогда задумалась насчет того что надо покупать в Стиме (ведь он позиционировался как доступ с любой точки мира и с любым комплектом озвучек). Затем Assassin's Creed II, где в обычной ритейл-копии у нас вместо классического выбора русский + английский был выбор русский + итальянский (нежданчик). Казалось бы, ну и что, что игра происходит в Италии, оригинал то на английском и актёры наполняли жизнью персонажей именно на английском. Да и сомневаюсь что в Этой стране больше народу поймёт Итальянский, чем Английский (когда последний худо-бедно сейчас изучается даже в школах, у меня 14-летняя племянница из Москвы учась в школе и без репетиторов уже спокойно общается на английском на отдыхе за рубежом и еще маме и папе помогает с покупками и заказом блюд в ресторане).
Ну, собственно, позже я узнала, почему был поставлен итальянский (ответ простой - бабки), но тогда это для меня было импульсом как раз перейти на Steam. Assassin's Creed Revelations стал первой игрой, купленной мной в Стиме и я была приятно удивлена и довольна возможностью без проблем сочетать оригинал и русские субтитры. То же самое с AC3. АС4 уже видела жалобы в сети, но сама выциганила свой у американца за натрейдженные:D в ТF2 ключи, причем выгоднее, чем я бы их за деньги продала. Но суть в том, что в американском издании, по крайней мере мне без проблем дало выбрать Оригинал + Рус. Сабы. А вот "AC: Unity" уже купила местную версию и оказалось, что в ней вместо Рус+Англ, имеется только Рус+Франц. Опять этот дебильный выбор языка по месту действия(?). Вот тогда я и задумалась, стоит ли дальше оставаться лояльным поклонником и нести деньги Стиму. Переписки с поддержкой длится уже годами и ничем не помогла.
Затем начались такие же приколы с каждой новой игрой, что я покупала. "Watch Dogs", "AС: Rogue", "Aliens: Colonial Marines", "The Division", "Watch Dogs 2". Уже забыла, еще что-то было. (Единственное исключение из моих - "Hitman", там русский язык, хвала людям, ответственным за это, был). А вот "Watch Dogs 2" сразу вернула деньги как только вспомнила про язык, благо, время не прошло еще. "The Division" решила в виде исключения купать только лишь в связи со спецификой самой игры (надо постоянный коннект к серверу) и потому что нашла на форуме способ, как в ней включить оригинал (через PTS-сервер и подмену файлов).
А в остальном = я твёрдо решила больше денег в Steam не нести из-за этих самых региональных локов и то что это не то, чем презентовался Steam изначально. Подробнее еще на эту тему утяжелять текст не буду, на Луркоморье на страничке "Steam" всё более чем красноречиво описано в разделе "региональные ограничения".

P.S. Напоследок еще расскажу про документальный фильм о съемках "Людей-Икс", который я вчера смотрела, называется "Legacy X: Wolverine and the X-Men".
Все мы знаем Хью Джекмана в роли небезызвестного Росомахи, так вот в этой документалке режиссер первых двух и последних двух частей Брайан Сингер рассказывал, как ему Джекман сначала не нравился, что он и австралиец и был слишком высокий, когда в комиксах Росомаха низкого роста. Вобщем они усадили Джекмана и Анну Пакуин за стол (импровизированную машину) и попробовали сыграть сцену где Роуг и Логан едут в грузовике из Лафлин-сити. И дальше просто приведу слова режиссера: "я никак не мог определиться с ним, он выглядел не так, как я ожидал, но держался не плохо. Тогда я взял наушники и отошел подальше от съемочной площадки. Когда я хочу прослушать актера на роль, я очень часто беру наушники и отхожу от монитора, потому что я уже знаю, как выглядят актеры, мне нужно послушать, как они звучат, чтобы действительно слышать их игру. Так что я стоял в стороне от команды и площадки, довольно далеко, просто слушая, и парнишка, который подметал полы в Рой-Томсон-Холл, подошел ко мне и говорит: эй, это парень, что будет играть Росомаху?"

Так что есть повод задуматься, если даже режиссёр говорит, что для оценки игры актёра важнее слушать, как он говорит, чем смотреть на его мимику. В этой же документалке Иэн МакКелен (Магнето) смеётся, что нанимал специального логопеда, чтобы учиться говорить с американским акцентом, а перед съемками второго фильма о Людях-Икс, Брайан Сингер подошел и сказал, "Ты знаешь, мне очень нравится твой британский акцент, используй его больше". :D И, дескать, вы как зритель, если будете внимательны, зная это можете услышать разницу при просмотре.

Кстати, Стенли Кубрик запретил озвучивать свои фильмы. И, также читала, что и Rockstar не дает озвучивать свои игры. Потому что любая локализация это уже отклонение от авторской задумки.


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 30.12.2008
Откуда: Пушкино
Фото: 0
Мыша, ты выбрала плохие примеры явно показать, как обязательно нужно играть на божественном английском, из последнего к примеру, озвучка в сибири наоборот русская подобрана правильно, а в оригинале озвучивает старуха, видимо так было задумано гениями из микроидс.
а что скажешь, тем кто не знает японский, испанский, французский, венгерский? посочувствуешь, что им приходится играть не в оригинал а на вторичном английском или русском?
но вашу точку зрения я понял, а хотел донести только то, что это все же в какой то степени стереотип, он бродит по форумам, и у всех на устах, и даже школолошки 12ти летние, не игравшие в пиратки 2000 годов, услышав эти высказывания от старичков, повторяют как мантру...
от меня же: играйте в чего угодно и на каком хотите языке, я же хоть и знаю не плохо английский, но в игру погружаюсь слушая русскую речь, особенно когда ее много.

_________________
Intel Core i7 13700K + MSI NVIDIA GeForce RTX 4080 SUPER


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 10.07.2006
Spiteful Mouse писал(а):
когда я дарю другу игру, подразумевается, что он ее активирует, а не положит в инвентарь, что не так? а когда человек кладет в инвентарь уже подразумевается, что он хочет ее продать, обменять, в топку таких друзей.

вы тут или тугие или прикидываетесь. даже если регион один но разница в цене нифига ты уже не подаришь. из рашки укропам не подаришь, бульбам не подаришь, хоть в инвентарь хоть не в инвентарь, а это все ru-cis. все прошлые локи остались в силе, уже народ эксперементировал из тайваня амерам- дарить даст но принявший не сможет запустить лел. все стало еще непонятее, задроченее и хуже, кто бы сомневался.
Spiteful Mouse писал(а):
это твое мнение, когда тебе в голову вбили

это не мнение а объективная реальность. мировой уровень актеров озвучки и их разнообразие, мегатонные бюджеты, оборудование итд против одних и тех же 3-х калек из рекламы прокладок и пива + пара голодных студней с улицы читающих с бумажки за 20 рублей в гавеной студии.
Spiteful Mouse писал(а):
бред, с чего ты взял что там все так идеально, возможно американцы так же смеются над многими играми с озвучкой, где актеры переигрывают, и плюются, но русские считают эталоном)

да, смеются. в игорях которые клепали на коленке в погребе за 32$ и озвучивали те же кто и кодил - примерный уровень озвучки в снг
Spiteful Mouse писал(а):
ага, а слушая английский прям так и погружаюсь в игру.

как минимум ухи не режет ага. если эта озвучка качест-я как напр в гта

Spiteful Mouse писал(а):
а что скажешь, тем кто не знает японский, испанский, французский, венгерский? посочувствуешь, что им приходится играть не в оригинал а на вторичном английском или русском?

начнем с того что англ - осн. язык озв-я даже не для тамошнего производителя. резик - англ., дарк соулс - англ. хоть это и японщина своей озвучки у них нет, япошки читают субтитры, видите ли. так шо можешь не надрываца :)


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 30.12.2008
Откуда: Пушкино
Фото: 0
cide писал(а):
вы тут или тугие или прикидываетесь. даже если регион один но разница в цене нифига ты уже не подаришь. из рашки укропам не подаришь, бульбам не подаришь, хоть в инвентарь хоть не в инвентарь, а это все ru-cis. все прошлые локи остались в силе, уже народ эксперементировал из тайваня амерам- дарить даст но принявший не сможет запустить лел. все стало еще непонятее, задроченее и хуже, кто бы сомневался.

если хочешь подарить игру другу, и цена в его регионе одинаковая, так дай ему денег, все остальные случаи нацелены на барыжнечество, я не осуждаю это, но и бочку катить на стим за это не нужно, я бы так же делал на его месте.

Добавлено спустя 1 минуту 24 секунды:
cide писал(а):
так шо можешь не надрываца

да я уже понял, я только высказал свое мнение, выше уже писал, играй на каком хочешь)

Добавлено спустя 2 минуты 59 секунд:
cide писал(а):
как минимум ухи не режет ага. если эта озвучка качест-я как напр в гта

дело не в том какая она там, а в том, что тебе надо стрелять, рулить и читать мелкий текст внизу экрана, а его там тонны, я не настолько знаю язык, что бы на лету переводить с учетом их жаргонов и акцента, где половина слов "проглатывается", да и когда мозг занят игрой, не особо на лету получается переводить, так что это скорее минус, но ты естественно знаешь английский на 5, и тебе было удобно, а я деревенщина :facepalm:

_________________
Intel Core i7 13700K + MSI NVIDIA GeForce RTX 4080 SUPER


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 20.06.2009
Откуда: Москва-Минск
Spiteful Mouse писал(а):
Мыша, ты выбрала плохие примеры явно показать, как обязательно нужно играть на божественном английском
Ээээ, плохие, потому что наиболее ярко отображают мою точку зрения? А мне надо было противоположные что-ли приводить?

Spiteful Mouse писал(а):
озвучка в сибири наоборот русская подобрана правильно
Простите, конечно... не играла в Сибирь... но сразу хочется спросить, "чем мерял?"

Spiteful Mouse писал(а):
а в оригинале озвучивает старуха
Значит таков был замысел режиссёра.

Spiteful Mouse писал(а):
видимо так было задумано гениями из микроидс
Всё верно.

Spiteful Mouse писал(а):
а что скажешь, тем кто не знает японский, испанский, французский, венгерский? посочувствуешь, что им приходится играть не в оригинал а на вторичном английском или русском?
Не очень поняла, сперва, в чем вопрос-то, а потом врубилась, тут явно прослеживается персональная англо-фобия и хейтерство именно к английскому языку. Возможно в семье занадто "потреоцеческое" воспитание, или еще где, это всё с раннего детства идет.
Отсюда и ехидство насчет "божественный английский". И, видимо, ожидалось, что я и венгерские фильмы буду рекомендовать смотреть в английском дубляже.
Ан-нет. Посочувствую, конечно, если действительно "приходится". Но для меня английский не "божественный". Дубляж с венгерского на английский ровно так же убивает оригинал, как и дубляж с венгерского на русский. Так что я со своей стороны этим гипотетическим юзерам посоветую выставить язык оригинала: те же японский, испанский, французский, венгерский и т.п., +сабы.
Смотрела и японские аниме и французские/испанские арт-хаусы, специально сравнивала. В оригинале с субтитрами все равно приятней чем рус.яз. включать.
Причем, какого качества этот рус.яз ни был бы.
Слышишь русские окончания, русские суффиксы, русские приставки... из губ зарубежных актёров... это само по себе уже создаёт некий внутренний диссонанс, такое подсознательное чувство несоответствия, как будто действие происходит, там, не в Школе для Одаренных Подростков Профессора Ксавиера, а где-то в заводском районе, за школьным стадионом, среди братков и местной шпаны :D

Spiteful Mouse писал(а):
но вашу точку зрения я понял, а хотел донести только то, что это все же в какой то степени стереотип, он бродит по форумам, и у всех на устах, и даже школолошки 12ти летние, не игравшие в пиратки 2000 годов, услышав эти высказывания от старичков, повторяют как мантру...
Это не стереотип, это просто стремление к лучшему, что в природе человека. Люди к этому и сами доходят без форумов и мантр. Во всём мире стараются по возможности знакомиться с произведениями культуры в оригинале. Для этого учат языки. Порой, даже, мёртвые.

Spiteful Mouse писал(а):
я же хоть и знаю не плохо английский, но в игру погружаюсь слушая русскую речь, особенно когда ее много.
А вот это уже как раз стереотип - что "я могу нормально погрузится в игру только в переводе". Просто закоренелая привычка. Ничего плохого в этом нет, и даже нет необходимости менять, если отдельного желания нет, игры в конце концов, должны приносить удовольствие.
Но, к примеру, ели переехать жить в другую страну, когда уже, что называется, "и думать стал на английском", или попасть в круг общения людей на англ, или пойти на интенсивные курсы англ., или просто регулярно смотреть фильмы в оригинале... то со временем просто случайно обнаружится, что и в оригинале погружение вполне неплохое, а со временем и лучше.

К Steam невозможно предъявлять претензию, что игры должны быть только на-русском или только на-английском. Разные люди есть и у них разные привычки, разные желания, им разное приятность доставляет. И хоть лично я считаю что лучше все равно пытаться знакомиться с игрой/фильмом в оригинале, к Steam претензия в том, что должен быть банально выбор и возможность совмещения сабов/озвучки любых языков.


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 30.12.2008
Откуда: Пушкино
Фото: 0
Мыша писал(а):
Значит таков был замысел режиссёра.

ага, молодую кейт уолкер озвучивает старуха... так задумано, да все что делают иностранцы, молодцы и это создатель так видит, а как русские, что делают так сразу говно и халтура в подвале на пожарской улице :lol:
Мыша писал(а):
Не очень поняла, сперва, в чем вопрос-то, а потом врубилась, тут явно прослеживается персональная англо-фобия и хейтерство именно к английскому языку. Возможно в семье занадто "потреоцеческое" воспитание, или еще где, это всё с раннего детства идет.

не правильно, думай дальше.
я скорее русофоб, но в этом конкретном случае я русскоговорящий и хочу слышать родную речь.
и вообще патриотизм удел быдла.
Мыша писал(а):
Это не стереотип, это просто стремление к лучшему, что в природе человека.

со стремлением к лучшему, посмешила, то то люди отказываются от удобным качественных мониторов, покупают говнобуки, то то вместо хороших игр стремятся играть на телефонах...
Мыша писал(а):
Но, к примеру, ели переехать жить в другую страну

вот если я перееду в другую страну, то да, я сведу к минимуму использование русского языка, в играх, в винде, в телефоне...
Мыша писал(а):
И хоть лично я считаю что лучше все равно пытаться знакомиться с игрой/фильмом в оригинале

какой же бред :facepalm:
про разные языки я уже говорил, кто вам в голову вбил эту дичь про оригинал? для этого надо знать хотя бы 10 мировых языков, если как писали выше игры большинство на английском, то уж фильмы выходят на разных языках, так же не изменяй себе и читай книги на китайском, японском и так далее, ведь это оригинал.

_________________
Intel Core i7 13700K + MSI NVIDIA GeForce RTX 4080 SUPER


Последний раз редактировалось Spiteful Mouse 08.05.2017 18:54, всего редактировалось 1 раз.

 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 12.06.2012
Темы по Little Nightmares нет. Рискну спросить здесь. Вопрос по сюжету.
Шестая убивает Хозяйку (Пятую?), чтобы занять её место? Или же по другим мотивам? Месть? ГОЛОД?
А после титров - миниролик, где Шестая сидит на верхушке Чрева и слышен гудок уходящего парохода.
Просто хотела сбежать, но немножко не успела? Да и перед титрами она идет к свету по лестнице.
Интересно мнение игравших форумчан.
ПС. DLC надо :D


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 30.12.2008
Откуда: Пушкино
Фото: 0
Сергей Е., тут только самому додумывать, какая версия нравится, ту и считай верной)
а так ничего не рассказали, не объяснили, да еще и игра короткая.

_________________
Intel Core i7 13700K + MSI NVIDIA GeForce RTX 4080 SUPER


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 20.06.2009
Откуда: Москва-Минск
Spiteful Mouse писал(а):
ага, молодую кейт уолкер озвучивает старуха...
Разговор беспредметный, я уже сказала, что в Сибирь не играла и не знакома с кейт уолкер, так что не принимается. Мусолить один и тот же пример, когда тебе говорят что не знакомы с ним, это все равно что ты другу будешь описывать словами вкус фрукта, который он никогда не пробовал. Долго будешь мучаться, или может дашь ему попробовать наконец?

Spiteful Mouse писал(а):
так задумано
Еще раз ДА.

Spiteful Mouse писал(а):
да все что делают иностранцы, молодцы
Ваще ни разу. Юношеский максимализм в чистейшем виде. Всё по-разному бывает. Как хорошо видно, как у человека вылазят собственные установки и то, что его чешет. Начали про озвучку, а оказывается, человек хотел поговорить про то что иностранцы идиоты)

Spiteful Mouse писал(а):
и вообще патриотизм удел быдла.
А удел НЕбыдла, это, видимо, вставлять везде деление на "иностранцев" и "русских"? :D
Само это деление уже и есть национализм. Речь про озвучку игр ВО ВСЁМ МИРЕ вообще-то шла, и про ОРИГИНАЛ, не важно, на каком он языке.

Spiteful Mouse писал(а):
не правильно, думай дальше.
Поздняк метаться, сенька, раскусили тебя. (c) :D

Spiteful Mouse писал(а):
я скорее русофоб,
найс трай. Чисто как наши политики - продвигать одно, а подделываться под другое.)) Хитман бы со своими переодеваниями позавидовал))

Spiteful Mouse писал(а):
но в этом конкретном случае я русскоговорящий и хочу слышать родную речь.
:roll: :facepalm:
Даже комментировать рука не поднимается. #77

Spiteful Mouse писал(а):
вот если я перееду в другую страну, то да, я сведу к минимуму использование русского языка, в играх, в винде, в телефоне...
Вот тут совершенно верно. Я про то и говорю: у вас, сердечный друг, просто дело привычки. Закоренелой такой привычки. Поэтому и любое новое вызывает болезненные ощущения. Всегда перестраиваться тяжело.
Но если сравнивать, знакомиться с произведением в оригинале, или в копии, которая запикана поверх реплик каким-то подобием, как китайская реплика последнего Samsung Galaxy S, то ведь очевидно, что лучше оригинал. Посему я веду к тому, что лучше всё-таки пройти через этот этап болезненности, результат стоит того.
Хотя, конечно, финальное решение за каждым остаётся своё.

Spiteful Mouse писал(а):
Мыша писал(а):
И хоть лично я считаю что лучше все равно пытаться знакомиться с игрой/фильмом в оригинале
[/quote

какой же бред
У тебя искаженное мировосприятие.

Spiteful Mouse писал(а):
про разные языки я уже говорил
Ты много чего говорил...

Spiteful Mouse писал(а):
кто вам в голову вбил эту дичь про оригинал?
1. Какую именно?
2. Так мы всё-таки на "вы" или на "ты"? Определи(те)сь уж, гражданин!
3. В голову мне никто ничего просто так не вбивает, это результат наблюдения, опыта, закономерностей того как мир устроен, чего и вам советую. А вот "вбиваются в голову" - непроходимо безосновательные УСТАНОВКИ как у вас, типа "в русском переводе у меня будет лучше погружение".

Spiteful Mouse писал(а):
для этого надо знать хотя бы 10 мировых языков
Уже боюсь представить, для чего, "этого"? :D

Spiteful Mouse писал(а):
если как писали выши игры большинство на английском, то уж фильмы выходят на разных языках,
Мухаха, человек живет в своём мирке)) География игрового бизнеса ничуть не меньше кинобизнеса. Но это ладно, то что фильмы выходят на разных языках - это действительно так, и это прекрасно, так что дальше то? Каждый из этих языков будет оригиналом. Бери, врубай оригинал, втыкай сабы и наслаждайся. В наше время распространения торрентов-эмулов и проч. просто глупо жаловаться на разнообразие языков... в любом языке можно найти! Главное убедиться, что бы это был язык оригинала. Нынче больше проблема порой бывает сабы найти, чем той оригинал...

Spiteful Mouse писал(а):
так же не изменяй себе и читай книги на китайском, японском и так далее
Мде. Вели речь про озвучку (воприятие на слух) для восприятия оригинальной игры актёра (эмоций, акцентов, интонаций, придыханий и т.п.), а уже скатились в чтение текста. Вцелом, наблюдаем типичную черту для данного господина - начать за здравие и кончить за упокой. Где тут связь - непонятно. Человек просто во чтобы-то ни стало пытается хоть чем-нибудь уколоть, как ребёнок "победить в споре". Но мне, уважаемый, ничего доказывать не надо, мне, пардон, на вас всё равно и с каким мнением вы останетесь, и это нормально для людей в интернете, которые через неделю забывают друг о друге. Рекомендую направить эти силы и внимание на суть темы, а не "выйгрышь спора". Я написала тут, потому что хотела поделиться своим мнением и как я к этому пришла. Зацепило из-за личного интереса к теме, а не из-за желания споры тут с вами разводить. Так что давайте ближе к сути.


Последний раз редактировалось Мыша 08.05.2017 19:06, всего редактировалось 3 раз(а).

 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 30.12.2008
Откуда: Пушкино
Фото: 0
мышка, ну и на последок, ты говоришь про оригинал, что бы так же понимать оригинал, надо знать историю, культуру, жаргоны, афоризмы и оборот речи той страны, а то что ты смотришь фильмы на английском, играешь на английском не значит, что поймешь или погрузишься в атмосферу больше.

Добавлено спустя 2 минуты 24 секунды:
Мыша писал(а):
А удел НЕбыдла, это, видимо, вставлять везде деление на "иностранцев" и "русских"?
Само это деление уже и есть национализм. Речь про озвучку игр ВО ВСЁМ МИРЕ вообще-то шла, и про ОРИГИНАЛ, не важно, на каком он языке.

я не делил, это ты что то там надумала себе, уже нибось образ патриота с бутылкой водки сделала, гоп поцана... я только говорю, погружение в игру, фильм, лучше на родном языке, остальное все чушь и самовнушение, либо подражание, если нет своего мнения.

Добавлено спустя 1 минуту 1 секунду:
Мыша писал(а):
2. Так мы всё-таки на "вы" или на "ты"? Определи(те)сь уж, гражданин!

с тобой я исключительно на ты, про вы это относилось к тем кто придерживается твоего мнения.


ладно, ты смотрю любительница вырывать фразы, выставляя меня эдаким дурачком, одна ты такая красивая и правильная, развлекайся.

_________________
Intel Core i7 13700K + MSI NVIDIA GeForce RTX 4080 SUPER


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 20.06.2009
Откуда: Москва-Минск
Spiteful Mouse писал(а):
я не делил, это ты что то там надумала себе,
Здрасьте-мордасьте! А кто в разговоре про замысел режиссёра начал сарказмить про, процитирую: "да все что делают иностранцы, молодцы и это создатель так видит, а как русские, что делают так сразу говно и халтура"?

Spiteful Mouse писал(а):
уже нибось образ патриота с бутылкой водки сделала, гоп поцана...
буду рада, если это не так (бутылки водки и гоп пацана тем более не было:)). Но если это не патриотизм и не слепое "роисся вперде" - то мне тогда вообще непонятна логика так топить за рюсский и самому себе обрубать удовольствие от игр, когда уже давно можно было подучить английский и получать на левел больше кайфа и глубже чувствовать драму в сюжетах и т.п. играя в свои любимые игры.

Spiteful Mouse писал(а):
то что ты смотришь фильмы на английском, играешь на английском не значит, что поймешь или погрузишься в атмосферу больше.
Еще как значит. Так и происходит. В этом и цель.

Spiteful Mouse писал(а):
мышка, ну и на последок, ты говоришь про оригинал, что бы так же понимать оригинал, надо знать историю, культуру, жаргоны, афоризмы
Отчасти соглашусь, действительно, культурный пласт (хотя бы американский, раз уж мы говорим про то что английский превалирует), желательно изучить, это добавит значительную толику фана и лулзов от узнавания отсылок, упоминаний различных вещей. Это придёт со временем.
(кстати, в рус.переводе все эти отсылки и исключительно местные штуки чаще всего и не переведёшь так чтоб было понятно).
Но в первую очередь я топила за оригинал, [вот тут ключевой краеугольный камень разговора] не столько "чтобы также понимать", сколько чтобы прочувствовать эмоции, накал/интонацию сцены, подлинную игру актёров!
За понимание сабы ответственны.

А когда мы смотрим в дубляже - мы вкушаем эмоции и игру не Джона Малковича в "Быть Джоном Малковичем", а Васи Пупкина из МХАТа (в лучшем случае). Ну неужели интересно кому-то смотреть "Быть Васей Пупкиным с лицом Джна Малковича, когда это чудо пытается изображать Джона Малковича"?


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 28.09.2008
Откуда: СПб
Фото: 5
Английский знаю не плохо, пробовал читать книги, все было нормально. Но сколько не пробовал играть с английской озвучкой, всегда получается менее атмосферно - думаю-то я на русском, и английскую речь не воспринимаю «as-is», а пытаюсь переводить, вот это мотыляние и лишние напряги убивают всю атмосферу, и пофиг становится на все эти акценты и придыхания. Да, конечно атмосфера с нашей озвучкой получается немного (а иногда и сильно) отлична от оригинала, но «другая» не всегда равнозначно «плохая», главное чтобы она была. Ну и осечки конечно случаются, поэтому выбор все равно должен быть, русская или английская озвучка, кому что больше по душе, не нужно неволить игроков.


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 10.07.2006
Igor22 писал(а):
не плохо

тута слитно, телега. а так старался_запятые расставлял\ кавычки савецкие нашел етц. ну ничо еще есть время и русиш поттянуть и енглиш


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 28.09.2008
Откуда: СПб
Фото: 5
cide писал(а):
тута слитно

Не слитно, а раздельно - это режиссерская задумка, как и запятые, и «советские» кавычки :-)


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 13.11.2005
Откуда: Чебоксары
Фото: 2
Мыша писал(а):

Даже комментировать рука не поднимается.

Опять защитники "иностранного" языка повылазили :facepalm: да будь там хоть вот такой перевод главное чтоб было понятно конкретное значение (идти из пункта "А" в пункт "Д" и выполнив условия "Б" и "С") и пофиг на всякие интонации, эмоции и т.п. всеравно им до "великого и могучего" как до Луны "пешком" ("посмотрел" бы я на их переводы русских писателей и передаваемую ими эмоциональность и дословность). Как "light" переводится на русский? :roll: или наоборот, перевести на английский "легкий" и "свет" :roll:
В России любой "продукт" должен иметь в наличии русский язык\озвучку!

_________________
Обожаю игры с открытым миром(Assassin's creed\Fallout\The Elder Scrolls\Watch Dogs\Far Cry и т.п.).


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 20.06.2009
Откуда: Москва-Минск
Igor22 писал(а):
Английский знаю не плохо,
Igor22 писал(а):
английскую речь не воспринимаю «as-is», а пытаюсь переводить,
Вот из-за этих двух противоречащих утверждений и получается, что:
Igor22 писал(а):
вот это мотыляние и лишние напряги убивают всю атмосферу, и пофиг становится на все эти акценты и придыхания

"Знаю не плохо" - вряд ли можно сказать даже при наличии высоких оценок в школе или в непрофильном универе. У нас в системе образования утопический объем внимания уделяется грамматике. А дело не в грамматике, а в восприятии речи на слух и словарном запасе. Я вот и школу и универ (язык был только на первых двух курсах) прошла на тройбан по английскому, без всякого интереса к нему, и только в конце третьего курса, начав серьезно увлекаться кинематографом и быстро смекнув, что руские переводы это жалкая пародия - обрела мотивацию, благодаря которой буквально за пару лет просмотра в оригинале и с сабами подняла уровень с Beginners до Upper Intermidiate/Advanced. Причем, когда ходила на этот тест, и в последующее время, заметила что правильный ответ тот, который по наитию первый вголову приходит. (Всё это - обрывки слышимых в каких-то фильмах оборотов и фраз, всё это подсознательно накапливается и записывается в голове).
А вот если начинаешь думать, размышлять, пытаться со стороны грамматики подойти - то такие задания в итоге оказывались ошибочными.

Так что, Игорь, английский не дОлжно смотреть и пытаться параллельно переводить. Конечно, ум так будет совершать две работы одновременно и эдак не успеешь и фильмом-то как следует насладиться. Это я к тому, что уровень у вас слабенький, без обид но это факт, если вы не можете "as-is" воспринимать и мозг стопорится. Но тут просто дело привычки и это решается гораздо легче и быстрее, чем вам кажется, если начнёте смотреть спецом в оригинале и с сабами. Поверьте личному опыту. :-) Потом будет за уши не оттянуть, и включить фильм на русском будет равноценно как в болото обратно забраться. Просто, скажу извечное = всё познается в сравнении.

Igor22 писал(а):
Да, конечно атмосфера с нашей озвучкой получается немного (а иногда и сильно) отлична от оригинала
В точку. Отлична, не то слово!

Igor22 писал(а):
но «другая» не всегда равнозначно «плохая»
Согласна, она может быть даже качественно сыграна/спародирована. Но она в любом случае другая. Нам ведь не интересно, какую атмосферу напридумывал/наиграл Вася Пупкин, верно? Нам интересна атмосфера, которую нам хотел передать Квентин Тарантино / Вуди Аллен / Мартин Скорсезе.

Igor22 писал(а):
выбор все равно должен быть, русская или английская озвучка, кому что больше по душе, не нужно неволить игроков.
Вот золотые слова, Вениамин Бенедиктович. :-) :dance:

Star_Wiking писал(а):
Мыша писал(а):
Даже комментировать рука не поднимается.[/quote
Опять защитники "иностранного" языка повылазили
Опять инострано-фоб залез в танк:)

Вы не поняли о чем речь шла в беседе, перечитайте. Никто не говорил, что один язык лучше другого или что какой-то из языков надо защищать. Все языки одинаково важны, все языки одинаково нужны. И никто не говорил, что не дОлжно иметь русского языка/озвучки. ВЫБОР должен быть, вот о чем речь.

Star_Wiking писал(а):
да будь там хоть вот такой перевод
А если вот такой? #77
https://www.youtube.com/watch?v=k2CTztte4aE
P.S. Переведено печально известной "сладкой парочкой", легендарными царями скороспелых пираток :D (хотя, для справедливости ради, на многие хорошие фильмы официальных русских переводов ведь и вовсе не выходило, оставляя этот цирк единственно-возможным вариантом)

А вот тут пошли еще дальше, тупо начитав перевод с промта:
https://www.youtube.com/watch?v=c6xI3BUIzsc
Мне до сих пор интересно, как выглядели лица переводчиков, которые начитывали ЭТО не корчась от лулзов.

Ну, это всё шутка юмора. Касательно сути:

Star_Wiking писал(а):
да будь там хоть вот такой перевод
А вам не кажется, что конкретно приведенный вами момент вообще в переводе не нуждается? Или вы хотите сказать, что не поняли бы, что там происходит? Да бьюсь об заклад, даже школьник со слабым английским понял бы больше в оригинале, чем слушая этот лошадиный голос Гавриловых, Володарских и Либергалов, которые кроме того что накладывали войс-овер громче диалогов в разы, так и громче эффектов и вообще всех звуков фильма, о каком тут погружении может идти речь? Не говоря уже что и смысл они тогда очень слабо передавали, зачастую переводя прямо по ходу фильма, на слух.

Star_Wiking писал(а):
главное чтоб было понятно конкретное значение (идти из пункта "А" в пункт "Д" и выполнив условия "Б" и "С") и пофиг на всякие интонации, эмоции и т.п.
Вот нифига. "Понимать значение" вам и сабы обеспечат. А уже остальное - на эмоции и интонации. Вы опять не поняли о чем речь.
В вашем понимании почему-то эмоции и интонации не могут сосуществовать с пониманием значения фразы. Задумайтесь над этим, ведь в полноценной мере только при просмотре оригинала эти две вещи и могут сосуществовать.
А вы пытаетесь класть на разные чаши весов "либо то, либо то".

Star_Wiking писал(а):
всеравно им до "великого и могучего" как до Луны "пешком"
Просто плакал весь (c) :lol:

Star_Wiking писал(а):
Как "light" переводится на русский? :roll: или наоборот, перевести на английский "легкий" и "свет" :roll:
Действительно! Вы нашли мировой секрет и открыли узкое место, с которым миллионы профессиональных переводчиков не могут справиться! Такое сложное слово!
P.S. Рекомендую всё же пообщаться с кем-нибудь из настоящих переводчиков, он вам очень сильно поменяет взгляд на то, как в английском языке формируются смысловые оттенки и наклонения.

Star_Wiking писал(а):
"посмотрел" бы я на их переводы русских писателей и передаваемую ими эмоциональность и дословность
Эээ, так в чем проблема, может и вправду стоит взять и посмотреть?
А то такое впечатление, что вы верите, что, кхм, "у них", книги российских классиков отсутствуют впринципе, либо переводятся выкидывая смысл через слово?

Star_Wiking писал(а):
В России любой "продукт" должен иметь в наличии русский язык\озвучку!
Всё верно, должен, ровно как и оригинальную. В надцатый раз повторюсь, разговор ведём о том что выбор сочетания языка/озвучки должен лежать в собственных руках каждого юзера, а не платформы Steam.


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 24.02.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Фото: 6
Мыша писал(а):
В надцатый раз повторюсь, разговор ведём о том что выбор сочетания языка/озвучки должен лежать в собственных руках каждого юзера, а не платформы Steam.
Предлагаешь запретить Steam продавать игры на территории РФ где низя выбрать язык (оригинальный иль русский)? За язык как бы Steam не отвечает, все таки это удел разработчика/издателя.


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 30.12.2008
Откуда: Пушкино
Фото: 0
Igor22 писал(а):
всегда получается менее атмосферно - думаю-то я на русском, и английскую речь не воспринимаю «as-is», а пытаюсь переводить, вот это мотыляние и лишние напряги убивают всю атмосферу

вот самый верный комментарий, тоже самое у меня.
мышь же предлагает всем смотреть фильмы, и читать субтитры, ради каких то эмоций и жертвовать картинкой, так как треть фильма вы будете глазами внизу экрана, и игры так же, нет уж, в фильмах все прекрасно с эмоциями как и с играми.
все довольны и счастливы, одна мышь все боготворит английский.
в свои двадцать никак не меньше имеет 3 высших, повидала все в мире, разумеется посетила страну своего обожания, как и пересмотрела сотни самых лучших фильмов именно где на нглийском капец как интересно, с русским можно сразу на помойку, а игр то много переиграла? что бы так говорить?
большинство игр переведено очень хорошо, играю в прей сейчас, и эмоции и интонации все прекрасно, как и должно быть на русском, так и нафига мне играть на английском и в голове это переводить на русский пусть хоть даже на лету? это какое то извращение не кажется?

_________________
Intel Core i7 13700K + MSI NVIDIA GeForce RTX 4080 SUPER


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 28.09.2008
Откуда: СПб
Фото: 5
Мыша писал(а):
Но тут просто дело привычки и это решается гораздо легче и быстрее, чем вам кажется, если начнёте смотреть спецом в оригинале и с сабами. Поверьте личному опыту. :-) Потом будет за уши не оттянуть, и включить фильм на русском будет равноценно как в болото обратно забраться. Просто, скажу извечное = всё познается в сравнении.

Может и так конечно, но я уже писал что пробовал - не прокатило. Конечно если бы не было альтернативы, то наверняка пошло бы - за границей уже через несколько дней начинаю нормально общаться, хотя по первости очень тяжело бывает с непривычки. Но в играх напрягов как-то не хочется, жизнь и так достаточно насыщенная.

Кстати мы же читаем книги вообще без озвучки, вернее озвучиваем собственным «я», и всегда это «я» что-то свое привносит к оригиналу - никого это не напрягает, даже наоборот. Тут скорее точность перевода важна, а не качество озвучки, конечно если это качество не ниже плинтуса.


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 03.05.2006
Откуда: E-burg
Spiteful Mouse советую посмотреть тебе "Трудности перевода" от Stopgame, там ясно дают понять, какие божественные перевод и озвучка у наших божественных локализаторов. :lol: Ну и книжек побольше читать, раз скорость чтения хромает.

_________________
Сосисечки


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Новая тема / Ответить на тему Ответить  Сообщений: 13860 • Страница 501 из 693<  1 ... 498  499  500  501  502  503  504 ... 693  >
-

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 17


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB | Kolobok smiles © Aiwan