Member
Статус: Не в сети Регистрация: 01.10.2004 Откуда: Саранск Фото: 25
#77 В этой теме обсуждается прохождение и технические проблемы с игрой
Перед тем, как задать вопрос прочитайтеFAQ. #77 За любое обсуждение ссылок на закачку игры, "кряков" (noDVD/образы), запрос ссылок на скачивание игры в теме и т.п. - автор сообщения отправится в бан на сутки с предупреждением в профиль без каких либо исключений
Uhhhh! И, очень прошу - хватит спойлерить неприкрыто! Пользуйтесь мелким белым шрифтом.
Последний раз редактировалось Jeff2000 27.01.2010 15:01, всего редактировалось 4 раз(а).
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 20.06.2007 Откуда: Нижний Новгород
А помоему тут аптечек полно. А в конце игры после всех улучшений уже не так и сложно становится играть. Может действительно, тупо привыкаешь, или улучшения берут таки свое В любом случае, в эту игру я готов играть как угодно, где угодно и сколько угодно
Заблокирован Статус: Не в сети Регистрация: 03.10.2008 Откуда: СПб
Himmi писал(а):
frost357 писал(а):
Тяжело играть в игру, которая переведена субтитрами... И за что мы платим деньги лоКАЛизаторам?! По их мнению, каждый кто хочет убить время игрой, должен учить английский язык? Мне кажется это бредовая идея, оставить диалоги не переведенными. Долгие и нудные диалоги первой части отбили охоту от этого продукта (как МЭ так и МЭ2) на совсем.
Иногда лучше промолчать - не будешь выглядеть идиотом... (с) Локализаторам отдельно, ты не заплатил ни копейки. Перевод выполнен самой EA, а не отдельной русской компанией. ЗЫ. Да и заплатил ли ты? Сильно сомневаюсь..
Лучше выглядеть идиотом, чем быть им (с) Когда нет дублированно переведенных диалогов, приходится не смотреть на сцены общения, а успевать читать в этот момент то, что там понаписали безграмотные переводчики. Вполне возможно, что их и не переводили, а просто загнали в программу-переводчик. В итоге иногда такой бред написан. Да. Английский я не знаю настолько хорошо, чтобы просто не смотреть на текст снизу, а просто наслаждаться сценой. И приходится читать, и читать, и читать. Устают глаза, а 90 % игры визуально не воспринимаются (одни тексты в голове) И что же в этом хорошего? И причем тут этот бред, про то, что кто то не платил локализаторам? Они обязаны это делать (локализовывать), продавая игру под 1000 руб.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.02.2010 Откуда: Краснодар/Москв
Бам-Бам писал(а):
Лучше выглядеть идиотом, чем быть им (с) Когда нет дублированно переведенных диалогов, приходится не смотреть на сцены общения, а успевать читать в этот момент то, что там понаписали безграмотные переводчики. Вполне возможно, что их и не переводили, а просто загнали в программу-переводчик. В итоге иногда такой бред написан. Да. Английский я не знаю настолько хорошо, чтобы просто не смотреть на текст снизу, а просто наслаждаться сценой. И приходится читать, и читать, и читать. Устают глаза, а 90 % игры визуально не воспринимаются (одни тексты в голове) И что же в этом хорошего? И причем тут этот бред, про то, что кто то не платил локализаторам? Они обязаны это делать (локализовывать), продавая игру под 1000 руб.
1) Читает человек обычно гораздо быстрее, чем говорит. Я субы включаю даже в русских версия игр, ибо мне проще и быстрее прочитать, чем слушать. 47) А как же фильмы (Удушье) с субтитрами? Автоматом отсеиваются? Многое теряешь, однако. 28) Локализации НЕ БЫЛО.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 20.06.2007 Откуда: Нижний Новгород
Цитата:
Когда нет дублированно переведенных диалогов, приходится не смотреть на сцены общения, а успевать читать в этот момент то, что там понаписали безграмотные переводчики. Вполне возможно, что их и не переводили, а просто загнали в программу-переводчик. В итоге иногда такой бред написан. Да. Английский я не знаю настолько хорошо, чтобы просто не смотреть на текст снизу, а просто наслаждаться сценой. И приходится читать, и читать, и читать. Устают глаза, а 90 % игры визуально не воспринимаются (одни тексты в голове) И что же в этом хорошего? И причем тут этот бред, про то, что кто то не платил локализаторам? Они обязаны это делать (локализовывать), продавая игру под 1000 руб.
Научитесь читать нормально. Почему то я успеваю и прочитать все и на мимику персонажей посмотреть. Пробовал играть в МЕ 1 с русской озвучкой - вот это настоящее убожество после англ+ сабы, на долго меня не хватило. Был бы выбор тут, так и так играл бы с сабами + англ озвучка. Так лучше и атмосфера игры намноооого лучше ощущается. Чем бредни пьяных рязанских мужиков слушать на родном языке.
Цитата:
Читает человек обычно гораздо быстрее, чем говорит. Я субы включаю даже в русских версия игр, ибо мне проще и быстрее прочитать, чем слушать.
+1 Я тоже так делаю, всегда сабы включаю и читаю их. Даже когда есть озвучка. Так лучше. Мне прочитать легче и быстрее, чем слушать триста лет пока он там договорит длинный текст.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 10.05.2005 Откуда: EVE online
GannZza писал(а):
Я тоже так делаю, всегда сабы включаю и читаю их. Даже когда есть озвучка. Так лучше. Мне прочитать легче и быстрее, чем слушать триста лет пока он там договорит длинный текст.
это да, но много мышек с крыльями или с красными звездами мона пропустить =)
Заблокирован Статус: Не в сети Регистрация: 03.10.2008 Откуда: СПб
Ппц! Ну и смотрите свои фильмы с субтитрами Бибилиоманы Наверно таким как вы можно это делать и без звука. И без изображения. Просто тупо один текст и все. Зачем заморачиваться тогда и в игры играть. Можно просто книжку купить и не париться. Оно быстрее выйдет Удушье какое то)))))
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.02.2010 Откуда: Краснодар/Москв
Вслушивался в речь только в DA:O - там очень часто актеры запинаются на именах и названиях. Возмущаются, матерятся и хнычут))
Добавлено спустя 1 минуту 29 секунд:
Бам-Бам писал(а):
Ппц! Ну и смотрите свои фильмы с субтитрами Бибилиоманы Наверно таким как вы можно это делать и без звука. И без изображения. Просто тупо один текст и все. Зачем заморачиваться тогда и в игры играть. Можно просто книжку купить и не париться. Оно быстрее выйдет Удушье какое то)))))
ЧТо, 3 книги за всю жизнь прочитано? Букварь, вторая и синяя?
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 20.06.2007 Откуда: Нижний Новгород
Цитата:
Ппц! Ну и смотрите свои фильмы с субтитрами Бибилиоманы Наверно таким как вы можно это делать и без звука. И без изображения. Просто тупо один текст и все. Зачем заморачиваться тогда и в игры играть. Можно просто книжку купить и не париться. Оно быстрее выйдет Удушье какое то)))))
Понятно все с вами, мил человек. Ступай тогда своей дорогой отсюда, прямиком в тему мегоигры COD MW2
Цитата:
ЧТо, 3 книги за всю жизнь прочитано? Букварь, вторая и синяя?
Про букварь сомневаюсь, слишком высоко его оцениваешь
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 10.05.2005 Откуда: EVE online
Бам-Бам писал(а):
Удушье какое то)))))
ОТКРОЙТЕ ОКНА! =) Вы видели нашего Шерлока Холмса например, на литовском языке? Это что то. Всегда вербал будет лучше на языке оригинала, если только не переводят одиозные локал-актеры. Если бы Призрака переводил Джегарханян, Шепарда - Боярский, Грунта - Джигурда, Джек - Пугачева - вот это я б купил =) Ну мож подобрал не очень, из меня звукорежисер как из колбасы телескоп.
Advanced member
Статус: Не в сети Регистрация: 08.11.2005 Откуда: Петербург
Бам-Бам
Бам-Бам писал(а):
Вполне возможно, что их и не переводили, а просто загнали в программу-переводчик. В итоге иногда такой бред написан.
Невозможно. Мы же о EA говорим, а не о каком-то Фаргусе (хотя и там тоже по мере сил старались). Не соответствие того, что написано с тем, что говорят я заметил в игре всего в 2-3 местах.
Бам-Бам писал(а):
И приходится читать, и читать, и читать. Устают глаза, а 90 % игры визуально не воспринимаются (одни тексты в голове)
Вообще-то на прочтение одного окна фразы (до смены текста) я трачу секунд 5. Проговаривают её НАМНОГО дольше.
Бам-Бам писал(а):
Они обязаны это делать (локализовывать), продавая игру под 1000 руб.
А ничего что оригинальная копия стоит почти 50 баксов? И при этом вообще не идёт речь о локализации, ибо это оригинал... В любом случае информация о том, что будет только текстовый перевод (по крайне мере в первое время), была доступно уже давно.
sarachem
sarachem писал(а):
много мышек с крыльями или с красными звездами мона пропустить =)
Ну не знаю. Если смотришь на экран и читаешь текст, то как раз таки всё успеваешь. Лично я один раз за всю игру чуть не пропустил QTE - пробежал текст глазами и откатился от стола.
GannZza
GannZza писал(а):
Ступай тогда своей дорогой отсюда, прямиком в тему мегоигры COD MW2
Не тронь святое! MP там очень крутой.
sarachem
sarachem писал(а):
Шепарда - Боярский
Так себе и представляю, как Шепард бежит на Коллекционеров и кричит "Три тысячи чертей, где моя шпашга?!"
sarachem писал(а):
Грунта - Джигурда
А Грюнт (не грунт!) в своей каюте рассуждает о широте русской души.
sarachem писал(а):
Ну мож подобрал не очень
Да нет, для стёба - самое то вышло. А если серьёзно, то всегда можно подобрать голоса и организовать процесс. Вся проблема в том, что времени на локализацию не так много остаётся.
sarachem писал(а):
Всегда вербал будет лучше на языке оригинала, если только не переводят одиозные локал-актеры.
Дело в том, что, как я уже написал, времени мало! Яркий пример - Ведьмак. Локализацией на русский язык занимались практически параллельно с самим созданием игры и с оглядкой на канонический перевод книг, с учётом мнения фан-коммьюнити. Результат - русская локализация лучше всех остальны и вполне может тягаться даже с польским оригиналом.
_________________ Большая Игра - Смерть! Чушь... Большая Игра - ЖИЗНЬ!!!
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 16.02.2009 Фото: 12
а нельзя как то вручную проматывать субы? а то прочитал, а он все висит. но все равно с озвучкой приятнее гамать, только озвучка должна быть качественная. видимо такую игру озвучить качественно очень геморно, поэтому и забили
MycuQ писал(а):
Не соответствие того, что написано с тем, что говорят я заметил в игре всего в 2-3 местах.
дануна*, постоянно бред написан и гадаешь какую ссылку жать, шоб не напортачить, даж переигрывал пару раз мну даже кумарит местами разветвление веток читать изучить и тд.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 20.03.2009 Откуда: Санкт-Петербург
Vasilis Пробел-пропустить реплику(только аккуратнее,иногда нажимаешь на пробел как раз тогда,когда появляется выриант выбора реплики,и выбираешь по инерции не то,что хочешь).
Добавлено спустя 32 секунды: На мой взгляд сабы отличные.
_________________ Задачи бывают простыми и очень простыми...
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 20.06.2007 Откуда: Нижний Новгород
Цитата:
дануна*, постоянно бред написан и гадаешь какую ссылку жать, шоб не напортачить, даж переигрывал пару раз мну даже кумарит местами разветвление веток читать изучить и тд.
Нет, вы не так поняли это все. Наконец то понял о чем речь "про несоответствие" Разработчики еще перед первой частью говорили, что в диалогах вы будете выбирать только направление!! в котором Шепард будет говорить/развивать диалог
Цитата:
а нельзя как то вручную проматывать субы?
Да на пробел.
Цитата:
(только аккуратнее,иногда нажимаешь на пробел как раз тогда,когда появляется выриант выбора реплики,и выбираешь по инерции не то,что хочешь).
Или действие пропустить в диалоге какое-то. Бывало =)
Advanced member
Статус: Не в сети Регистрация: 08.11.2005 Откуда: Петербург
GannZza
GannZza писал(а):
Наконец то понял о чем речь "про несоответствие"
Дадада! Я и имел в виду, что в 1-2-3 слова втиснут смысл следующей фразы. И иногда, при многозначности переводов выбран не совсем подходящий вариант. Сейчас вспомнился только один случай (само собой не цитирование, просто по памяти): Верхняя правая реплика (практически всегда за Paragon'а), текст "Нужно было предположить". Это звучит как осуждение. Но на деле герой всего лишь просит напомнить ему, что там было. При этом средняя и нижняя правые фразы переведены более адекватно...
_________________ Большая Игра - Смерть! Чушь... Большая Игра - ЖИЗНЬ!!!
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 20.06.2007 Откуда: Нижний Новгород
Цитата:
И иногда, при многозначности переводов выбран не совсем подходящий вариант.
Да, бывало такое, но очень редко
Цитата:
Верхняя правая реплика (практически всегда за Paragon'а)
Мне, кстати. не очень нравится то ,что вот так они привязаны. Т.Е ты знаешь в каком месте, какая реплика что тебе даст. В первой части было особенно жестко, во второй бывало и не на "своих" местах были. И еще. Большую ошибку делают те, кто качают с начала игры и "героя" и "отступника". В итоге получается "не туда ни сюда" Надо выбирать что-то одно
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 29.09.2006 Откуда: Ukraine
jackisdead
Цитата:
1) Читает человек обычно гораздо быстрее, чем говорит. Я субы включаю даже в русских версия игр, ибо мне проще и быстрее прочитать, чем слушать. 47) А как же фильмы (Удушье) с субтитрами? Автоматом отсеиваются? Многое теряешь, однако. 28) Локализации НЕ БЫЛО.
GannZza
Цитата:
+1 Я тоже так делаю, всегда сабы включаю и читаю их. Даже когда есть озвучка. Так лучше. Мне прочитать легче и быстрее, чем слушать триста лет пока он там договорит длинный текст.
Зачем тогда вообще озвучка?
Цитата:
Научитесь читать нормально. Почему то я успеваю и прочитать все и на мимику персонажей посмотреть. Пробовал играть в МЕ 1 с русской озвучкой - вот это настоящее убожество после англ+ сабы, на долго меня не хватило. Был бы выбор тут, так и так играл бы с сабами + англ озвучка. Так лучше и атмосфера игры намноооого лучше ощущается. Чем бредни пьяных рязанских мужиков слушать на родном языке.
Хм, уникальный человек, может Вы можете и читать две строки одновременно сверху и по центру?
Естественно они не где не возьмут оригинальных актеров русскоговорящих.
И после того как прослушаешь оригинальный голос будет раздражать русские "левые голоса". Но вот субтитры конечто тоже не айс, ну не реально прочитать и смотреть что там делается. Я обычно смотрю что происходить, а если что непонятно, есть журнал.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.02.2010 Откуда: Краснодар/Москв
DjBoom писал(а):
Самый идеальный вариант учить английский.
Ваще проблем с ним нет. 90% игр - в английской версии. Но субы все равно оставляю - (повторюсь) это быстрее, чем слушать. С одновременным восприятием текста и картинки тоже проблем нет.
А озвучка нужна просто для фона и, местами, для передачи интонации.
Сейчас этот форум просматривают: Derikk, Google [Bot], tolya21 и гости: 37
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения