Member
Статус: Не в сети Регистрация: 01.10.2004 Откуда: Саранск Фото: 25
#77 В этой теме обсуждается прохождение и технические проблемы с игрой
Перед тем, как задать вопрос прочитайтеFAQ. #77 За любое обсуждение ссылок на закачку игры, "кряков" (noDVD/образы), запрос ссылок на скачивание игры в теме и т.п. - автор сообщения отправится в бан на сутки с предупреждением в профиль без каких либо исключений
Uhhhh! И, очень прошу - хватит спойлерить неприкрыто! Пользуйтесь мелким белым шрифтом.
Последний раз редактировалось Jeff2000 27.01.2010 15:01, всего редактировалось 4 раз(а).
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 20.06.2007 Откуда: Нижний Новгород
А помоему тут аптечек полно. А в конце игры после всех улучшений уже не так и сложно становится играть. Может действительно, тупо привыкаешь, или улучшения берут таки свое В любом случае, в эту игру я готов играть как угодно, где угодно и сколько угодно
Заблокирован Статус: Не в сети Регистрация: 03.10.2008 Откуда: СПб
Himmi писал(а):
frost357 писал(а):
Тяжело играть в игру, которая переведена субтитрами... И за что мы платим деньги лоКАЛизаторам?! По их мнению, каждый кто хочет убить время игрой, должен учить английский язык? Мне кажется это бредовая идея, оставить диалоги не переведенными. Долгие и нудные диалоги первой части отбили охоту от этого продукта (как МЭ так и МЭ2) на совсем.
Иногда лучше промолчать - не будешь выглядеть идиотом... (с) Локализаторам отдельно, ты не заплатил ни копейки. Перевод выполнен самой EA, а не отдельной русской компанией. ЗЫ. Да и заплатил ли ты? Сильно сомневаюсь..
Лучше выглядеть идиотом, чем быть им (с) Когда нет дублированно переведенных диалогов, приходится не смотреть на сцены общения, а успевать читать в этот момент то, что там понаписали безграмотные переводчики. Вполне возможно, что их и не переводили, а просто загнали в программу-переводчик. В итоге иногда такой бред написан. Да. Английский я не знаю настолько хорошо, чтобы просто не смотреть на текст снизу, а просто наслаждаться сценой. И приходится читать, и читать, и читать. Устают глаза, а 90 % игры визуально не воспринимаются (одни тексты в голове) И что же в этом хорошего? И причем тут этот бред, про то, что кто то не платил локализаторам? Они обязаны это делать (локализовывать), продавая игру под 1000 руб.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.02.2010 Откуда: Краснодар/Москв
Бам-Бам писал(а):
Лучше выглядеть идиотом, чем быть им (с) Когда нет дублированно переведенных диалогов, приходится не смотреть на сцены общения, а успевать читать в этот момент то, что там понаписали безграмотные переводчики. Вполне возможно, что их и не переводили, а просто загнали в программу-переводчик. В итоге иногда такой бред написан. Да. Английский я не знаю настолько хорошо, чтобы просто не смотреть на текст снизу, а просто наслаждаться сценой. И приходится читать, и читать, и читать. Устают глаза, а 90 % игры визуально не воспринимаются (одни тексты в голове) И что же в этом хорошего? И причем тут этот бред, про то, что кто то не платил локализаторам? Они обязаны это делать (локализовывать), продавая игру под 1000 руб.
1) Читает человек обычно гораздо быстрее, чем говорит. Я субы включаю даже в русских версия игр, ибо мне проще и быстрее прочитать, чем слушать. 47) А как же фильмы (Удушье) с субтитрами? Автоматом отсеиваются? Многое теряешь, однако. 28) Локализации НЕ БЫЛО.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 20.06.2007 Откуда: Нижний Новгород
Цитата:
Когда нет дублированно переведенных диалогов, приходится не смотреть на сцены общения, а успевать читать в этот момент то, что там понаписали безграмотные переводчики. Вполне возможно, что их и не переводили, а просто загнали в программу-переводчик. В итоге иногда такой бред написан. Да. Английский я не знаю настолько хорошо, чтобы просто не смотреть на текст снизу, а просто наслаждаться сценой. И приходится читать, и читать, и читать. Устают глаза, а 90 % игры визуально не воспринимаются (одни тексты в голове) И что же в этом хорошего? И причем тут этот бред, про то, что кто то не платил локализаторам? Они обязаны это делать (локализовывать), продавая игру под 1000 руб.
Научитесь читать нормально. Почему то я успеваю и прочитать все и на мимику персонажей посмотреть. Пробовал играть в МЕ 1 с русской озвучкой - вот это настоящее убожество после англ+ сабы, на долго меня не хватило. Был бы выбор тут, так и так играл бы с сабами + англ озвучка. Так лучше и атмосфера игры намноооого лучше ощущается. Чем бредни пьяных рязанских мужиков слушать на родном языке.
Цитата:
Читает человек обычно гораздо быстрее, чем говорит. Я субы включаю даже в русских версия игр, ибо мне проще и быстрее прочитать, чем слушать.
+1 Я тоже так делаю, всегда сабы включаю и читаю их. Даже когда есть озвучка. Так лучше. Мне прочитать легче и быстрее, чем слушать триста лет пока он там договорит длинный текст.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 10.05.2005 Откуда: EVE online
GannZza писал(а):
Я тоже так делаю, всегда сабы включаю и читаю их. Даже когда есть озвучка. Так лучше. Мне прочитать легче и быстрее, чем слушать триста лет пока он там договорит длинный текст.
это да, но много мышек с крыльями или с красными звездами мона пропустить =)
Заблокирован Статус: Не в сети Регистрация: 03.10.2008 Откуда: СПб
Ппц! Ну и смотрите свои фильмы с субтитрами Бибилиоманы Наверно таким как вы можно это делать и без звука. И без изображения. Просто тупо один текст и все. Зачем заморачиваться тогда и в игры играть. Можно просто книжку купить и не париться. Оно быстрее выйдет Удушье какое то)))))
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.02.2010 Откуда: Краснодар/Москв
Вслушивался в речь только в DA:O - там очень часто актеры запинаются на именах и названиях. Возмущаются, матерятся и хнычут))
Добавлено спустя 1 минуту 29 секунд:
Бам-Бам писал(а):
Ппц! Ну и смотрите свои фильмы с субтитрами Бибилиоманы Наверно таким как вы можно это делать и без звука. И без изображения. Просто тупо один текст и все. Зачем заморачиваться тогда и в игры играть. Можно просто книжку купить и не париться. Оно быстрее выйдет Удушье какое то)))))
ЧТо, 3 книги за всю жизнь прочитано? Букварь, вторая и синяя?
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 20.06.2007 Откуда: Нижний Новгород
Цитата:
Ппц! Ну и смотрите свои фильмы с субтитрами Бибилиоманы Наверно таким как вы можно это делать и без звука. И без изображения. Просто тупо один текст и все. Зачем заморачиваться тогда и в игры играть. Можно просто книжку купить и не париться. Оно быстрее выйдет Удушье какое то)))))
Понятно все с вами, мил человек. Ступай тогда своей дорогой отсюда, прямиком в тему мегоигры COD MW2
Цитата:
ЧТо, 3 книги за всю жизнь прочитано? Букварь, вторая и синяя?
Про букварь сомневаюсь, слишком высоко его оцениваешь
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 10.05.2005 Откуда: EVE online
Бам-Бам писал(а):
Удушье какое то)))))
ОТКРОЙТЕ ОКНА! =) Вы видели нашего Шерлока Холмса например, на литовском языке? Это что то. Всегда вербал будет лучше на языке оригинала, если только не переводят одиозные локал-актеры. Если бы Призрака переводил Джегарханян, Шепарда - Боярский, Грунта - Джигурда, Джек - Пугачева - вот это я б купил =) Ну мож подобрал не очень, из меня звукорежисер как из колбасы телескоп.
Advanced member
Статус: Не в сети Регистрация: 08.11.2005 Откуда: Петербург
Бам-Бам
Бам-Бам писал(а):
Вполне возможно, что их и не переводили, а просто загнали в программу-переводчик. В итоге иногда такой бред написан.
Невозможно. Мы же о EA говорим, а не о каком-то Фаргусе (хотя и там тоже по мере сил старались). Не соответствие того, что написано с тем, что говорят я заметил в игре всего в 2-3 местах.
Бам-Бам писал(а):
И приходится читать, и читать, и читать. Устают глаза, а 90 % игры визуально не воспринимаются (одни тексты в голове)
Вообще-то на прочтение одного окна фразы (до смены текста) я трачу секунд 5. Проговаривают её НАМНОГО дольше.
Бам-Бам писал(а):
Они обязаны это делать (локализовывать), продавая игру под 1000 руб.
А ничего что оригинальная копия стоит почти 50 баксов? И при этом вообще не идёт речь о локализации, ибо это оригинал... В любом случае информация о том, что будет только текстовый перевод (по крайне мере в первое время), была доступно уже давно.
sarachem
sarachem писал(а):
много мышек с крыльями или с красными звездами мона пропустить =)
Ну не знаю. Если смотришь на экран и читаешь текст, то как раз таки всё успеваешь. Лично я один раз за всю игру чуть не пропустил QTE - пробежал текст глазами и откатился от стола.
GannZza
GannZza писал(а):
Ступай тогда своей дорогой отсюда, прямиком в тему мегоигры COD MW2
Не тронь святое! MP там очень крутой.
sarachem
sarachem писал(а):
Шепарда - Боярский
Так себе и представляю, как Шепард бежит на Коллекционеров и кричит "Три тысячи чертей, где моя шпашга?!"
sarachem писал(а):
Грунта - Джигурда
А Грюнт (не грунт!) в своей каюте рассуждает о широте русской души.
sarachem писал(а):
Ну мож подобрал не очень
Да нет, для стёба - самое то вышло. А если серьёзно, то всегда можно подобрать голоса и организовать процесс. Вся проблема в том, что времени на локализацию не так много остаётся.
sarachem писал(а):
Всегда вербал будет лучше на языке оригинала, если только не переводят одиозные локал-актеры.
Дело в том, что, как я уже написал, времени мало! Яркий пример - Ведьмак. Локализацией на русский язык занимались практически параллельно с самим созданием игры и с оглядкой на канонический перевод книг, с учётом мнения фан-коммьюнити. Результат - русская локализация лучше всех остальны и вполне может тягаться даже с польским оригиналом.
_________________ Большая Игра - Смерть! Чушь... Большая Игра - ЖИЗНЬ!!!
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 16.02.2009 Фото: 12
а нельзя как то вручную проматывать субы? а то прочитал, а он все висит. но все равно с озвучкой приятнее гамать, только озвучка должна быть качественная. видимо такую игру озвучить качественно очень геморно, поэтому и забили
MycuQ писал(а):
Не соответствие того, что написано с тем, что говорят я заметил в игре всего в 2-3 местах.
дануна*, постоянно бред написан и гадаешь какую ссылку жать, шоб не напортачить, даж переигрывал пару раз мну даже кумарит местами разветвление веток читать изучить и тд.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 20.03.2009 Откуда: Санкт-Петербург
Vasilis Пробел-пропустить реплику(только аккуратнее,иногда нажимаешь на пробел как раз тогда,когда появляется выриант выбора реплики,и выбираешь по инерции не то,что хочешь).
Добавлено спустя 32 секунды: На мой взгляд сабы отличные.
_________________ Задачи бывают простыми и очень простыми...
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 20.06.2007 Откуда: Нижний Новгород
Цитата:
дануна*, постоянно бред написан и гадаешь какую ссылку жать, шоб не напортачить, даж переигрывал пару раз мну даже кумарит местами разветвление веток читать изучить и тд.
Нет, вы не так поняли это все. Наконец то понял о чем речь "про несоответствие" Разработчики еще перед первой частью говорили, что в диалогах вы будете выбирать только направление!! в котором Шепард будет говорить/развивать диалог
Цитата:
а нельзя как то вручную проматывать субы?
Да на пробел.
Цитата:
(только аккуратнее,иногда нажимаешь на пробел как раз тогда,когда появляется выриант выбора реплики,и выбираешь по инерции не то,что хочешь).
Или действие пропустить в диалоге какое-то. Бывало =)
Advanced member
Статус: Не в сети Регистрация: 08.11.2005 Откуда: Петербург
GannZza
GannZza писал(а):
Наконец то понял о чем речь "про несоответствие"
Дадада! Я и имел в виду, что в 1-2-3 слова втиснут смысл следующей фразы. И иногда, при многозначности переводов выбран не совсем подходящий вариант. Сейчас вспомнился только один случай (само собой не цитирование, просто по памяти): Верхняя правая реплика (практически всегда за Paragon'а), текст "Нужно было предположить". Это звучит как осуждение. Но на деле герой всего лишь просит напомнить ему, что там было. При этом средняя и нижняя правые фразы переведены более адекватно...
_________________ Большая Игра - Смерть! Чушь... Большая Игра - ЖИЗНЬ!!!
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 20.06.2007 Откуда: Нижний Новгород
Цитата:
И иногда, при многозначности переводов выбран не совсем подходящий вариант.
Да, бывало такое, но очень редко
Цитата:
Верхняя правая реплика (практически всегда за Paragon'а)
Мне, кстати. не очень нравится то ,что вот так они привязаны. Т.Е ты знаешь в каком месте, какая реплика что тебе даст. В первой части было особенно жестко, во второй бывало и не на "своих" местах были. И еще. Большую ошибку делают те, кто качают с начала игры и "героя" и "отступника". В итоге получается "не туда ни сюда" Надо выбирать что-то одно
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 29.09.2006 Откуда: Ukraine
jackisdead
Цитата:
1) Читает человек обычно гораздо быстрее, чем говорит. Я субы включаю даже в русских версия игр, ибо мне проще и быстрее прочитать, чем слушать. 47) А как же фильмы (Удушье) с субтитрами? Автоматом отсеиваются? Многое теряешь, однако. 28) Локализации НЕ БЫЛО.
GannZza
Цитата:
+1 Я тоже так делаю, всегда сабы включаю и читаю их. Даже когда есть озвучка. Так лучше. Мне прочитать легче и быстрее, чем слушать триста лет пока он там договорит длинный текст.
Зачем тогда вообще озвучка?
Цитата:
Научитесь читать нормально. Почему то я успеваю и прочитать все и на мимику персонажей посмотреть. Пробовал играть в МЕ 1 с русской озвучкой - вот это настоящее убожество после англ+ сабы, на долго меня не хватило. Был бы выбор тут, так и так играл бы с сабами + англ озвучка. Так лучше и атмосфера игры намноооого лучше ощущается. Чем бредни пьяных рязанских мужиков слушать на родном языке.
Хм, уникальный человек, может Вы можете и читать две строки одновременно сверху и по центру?
Естественно они не где не возьмут оригинальных актеров русскоговорящих.
И после того как прослушаешь оригинальный голос будет раздражать русские "левые голоса". Но вот субтитры конечто тоже не айс, ну не реально прочитать и смотреть что там делается. Я обычно смотрю что происходить, а если что непонятно, есть журнал.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.02.2010 Откуда: Краснодар/Москв
DjBoom писал(а):
Самый идеальный вариант учить английский.
Ваще проблем с ним нет. 90% игр - в английской версии. Но субы все равно оставляю - (повторюсь) это быстрее, чем слушать. С одновременным восприятием текста и картинки тоже проблем нет.
А озвучка нужна просто для фона и, местами, для передачи интонации.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения