Member
Статус: Не в сети Регистрация: 26.05.2005 Откуда: Atlanta, GA
Цитата:
скачал полный F2 с переводом от левой корпорации, появилась проблема, а именно: в главном меню и вообще тормозные фэйдинги изображения, когда, допустим, в главном меню выбираешь загрузку, меню начинает постепенно исчезать, настолько постепенно, что затягивается порой до минуты когда играл в обрезок от той же левой корпорации (ну без роликов игра), таких прблем не наблюдалось что можно сделать?
люди а что с моей проблемой, что никто не знает?
з.ы. тот обрезок уже потерялся, а так бы просто перекинул туда dat'ы
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 13.04.2006 Откуда: Kyiv
Душегуб писал(а):
О МАЙ ГАД!!!! Только не это!!!!
Да! Да! Именно это! YES!
RV280 писал(а):
когда играл в обрезок от той же левой корпорации (ну без роликов игра),
mckeenko писал(а):
то у меня тоже без заставок всё...
Блин как убого. Ну вы жжёте. Если бу у меня был нормальный инет вместо №*%! gprs я бы поделился полной версией от Фаргуса, и замедлителем карты. ЖЖоте парни, чесслово!
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 11.10.2004 Откуда: 199
Clay AllisonRV280
Clay Allison писал(а):
mckeenko писал(а): то у меня тоже без заставок всё...
Блин как убого. Ну вы жжёте. Если бу у меня был нормальный инет вместо №*%! gprs я бы поделился полной версией от Фаргуса, и замедлителем карты. ЖЖоте парни, чесслово!
на шедевр и 100 рублей на диск не жаль! На мой взляд тут даже говорить не о чем, надо покупать!
Advanced guest
Статус: Не в сети Регистрация: 03.12.2004
И все-таки вы жжете. Фаргус - это вообще перевод по мотивам в стиле гоблина. Из всех локализаций более менее прямая это 1С, хотя конечно не без потерь, многое в этой игре просто нельзя перевести. А качать надо оригинальную US-версию и будет вам щасте и радаст.
_________________ Да не убивайся ты так! Ты же так никогда не убьёшься.
Королева бездорожья
Статус: Не в сети Регистрация: 07.09.2005 Откуда: SPb, finnban
Скачала, нарезала, после чего углубилась в воспоминания... у меня была столь древняя версия от Фаргуса, что там не было во вступительном ролике отсебятины... типо мы, фаргус... там интерплей было...
_________________ Нам расскажет мама если мы попросим про ядро урана-238 =DuO of CULERCLUB= КУКД:)
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 08.10.2006 Откуда: Москва
Хе-Хемуль Да я к тому моменту, как сам это нашёл, уже ставил исру с диска, найденного в закромах у друзей.
4e_alex писал(а):
И все-таки вы жжете. Фаргус - это вообще перевод по мотивам в стиле гоблина.
1С сильно отличается? Я ни разу не играл, только в Фаргус. И именно его-то я и полюбил в своё время. Это всё равно, что сначала седьмого Ларри перевёл тот же незабвенный Фаргус, в версию которого я с 97-го года играю до сих пор, а потом за то же самое непонятно зачем взялся Софт Клаб. Всё-таки раньше Фаргус так переводил, что нынешние официальные локализаторы курят в сторонке.
_________________ "Если всё пошло не так, сделай вид, что именно так и задумывалось." (с)
Королева бездорожья
Статус: Не в сети Регистрация: 07.09.2005 Откуда: SPb, finnban
Navern писал(а):
Всё-таки раньше Фаргус так переводил, что нынешние официальные локализаторы курят в сторонке
ага, неофициалы с отсебятиной иной раз оригинал переплевывают... так раньше... раньше и игры были с большой буквы И! Добавлено спустя 1 минуту, 9 секунд та же первая халфа с переводом 7-го волка...
_________________ Нам расскажет мама если мы попросим про ядро урана-238 =DuO of CULERCLUB= КУКД:)
Advanced guest
Статус: Не в сети Регистрация: 03.12.2004
Navern писал(а):
1С сильно отличается? Я ни разу не играл, только в Фаргус. И именно его-то я и полюбил в своё время. Это всё равно, что сначала седьмого Ларри перевёл тот же незабвенный Фаргус, в версию которого я с 97-го года играю до сих пор, а потом за то же самое непонятно зачем взялся Софт Клаб. Всё-таки раньше Фаргус так переводил, что нынешние официальные локализаторы курят в сторонке
Я тоже с фаргуса начинал свое знакомство с Fallout. Потом видел еще кучу переводов, с фаргусовским конечно ни один из них и рядом не лежал. А еще именно эта игра сподвигла меня на изучение английского, а не оценки в школе. Некоторые учат чтобы Шекспира в подлиннике читать, а я вот ради Fallout в подлиннике .
Относительно 1С. Их перевод частично основан на фанатском, после релиза его еще причесали парой патчей на основе отзывов у них на форуме. Переводили как можно ближе к оригиналу, учли гораздо больше тонкостей, чем в любом другом переводе. Но есть и минусы. Заметно пострадал сленг, хотя грубые выражения местами встречаются, в среднем выглядит речь обитатей пустоши черезчур вежливой. Отчасти виноват совершенно непереводимый напрямую сленг, а в некоторых городах все неписи разговаривают только на сленге, причем в каждой местности на своем. У 1С в таких случаях передан общий смысл, у фаргуса придумано что-то от себя, часто как у гоблина - ничего общего с оригиналом. Приколы тоже тяжко переводить, это либо игра слов либо ссылка на американские книги, фильмы и сериалы. В однозначных плюсах у 1С озвучка.
_________________ Да не убивайся ты так! Ты же так никогда не убьёшься.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения