Member
Статус: Не в сети Регистрация: 26.05.2005 Откуда: Atlanta, GA
Цитата:
скачал полный F2 с переводом от левой корпорации, появилась проблема, а именно: в главном меню и вообще тормозные фэйдинги изображения, когда, допустим, в главном меню выбираешь загрузку, меню начинает постепенно исчезать, настолько постепенно, что затягивается порой до минуты когда играл в обрезок от той же левой корпорации (ну без роликов игра), таких прблем не наблюдалось что можно сделать?
люди а что с моей проблемой, что никто не знает?
з.ы. тот обрезок уже потерялся, а так бы просто перекинул туда dat'ы
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 13.04.2006 Откуда: Kyiv
Душегуб писал(а):
О МАЙ ГАД!!!! Только не это!!!!
Да! Да! Именно это! YES!
RV280 писал(а):
когда играл в обрезок от той же левой корпорации (ну без роликов игра),
mckeenko писал(а):
то у меня тоже без заставок всё...
Блин как убого. Ну вы жжёте. Если бу у меня был нормальный инет вместо №*%! gprs я бы поделился полной версией от Фаргуса, и замедлителем карты. ЖЖоте парни, чесслово!
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 11.10.2004 Откуда: 199
Clay AllisonRV280
Clay Allison писал(а):
mckeenko писал(а): то у меня тоже без заставок всё...
Блин как убого. Ну вы жжёте. Если бу у меня был нормальный инет вместо №*%! gprs я бы поделился полной версией от Фаргуса, и замедлителем карты. ЖЖоте парни, чесслово!
на шедевр и 100 рублей на диск не жаль! На мой взляд тут даже говорить не о чем, надо покупать!
Advanced guest
Статус: В сети Регистрация: 03.12.2004
И все-таки вы жжете. Фаргус - это вообще перевод по мотивам в стиле гоблина. Из всех локализаций более менее прямая это 1С, хотя конечно не без потерь, многое в этой игре просто нельзя перевести. А качать надо оригинальную US-версию и будет вам щасте и радаст.
_________________ Да не убивайся ты так! Ты же так никогда не убьёшься.
Королева бездорожья
Статус: Не в сети Регистрация: 07.09.2005 Откуда: SPb, finnban
Скачала, нарезала, после чего углубилась в воспоминания... у меня была столь древняя версия от Фаргуса, что там не было во вступительном ролике отсебятины... типо мы, фаргус... там интерплей было...
_________________ Нам расскажет мама если мы попросим про ядро урана-238 =DuO of CULERCLUB= КУКД:)
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 08.10.2006 Откуда: Москва
Хе-Хемуль Да я к тому моменту, как сам это нашёл, уже ставил исру с диска, найденного в закромах у друзей.
4e_alex писал(а):
И все-таки вы жжете. Фаргус - это вообще перевод по мотивам в стиле гоблина.
1С сильно отличается? Я ни разу не играл, только в Фаргус. И именно его-то я и полюбил в своё время. Это всё равно, что сначала седьмого Ларри перевёл тот же незабвенный Фаргус, в версию которого я с 97-го года играю до сих пор, а потом за то же самое непонятно зачем взялся Софт Клаб. Всё-таки раньше Фаргус так переводил, что нынешние официальные локализаторы курят в сторонке.
_________________ "Если всё пошло не так, сделай вид, что именно так и задумывалось." (с)
Королева бездорожья
Статус: Не в сети Регистрация: 07.09.2005 Откуда: SPb, finnban
Navern писал(а):
Всё-таки раньше Фаргус так переводил, что нынешние официальные локализаторы курят в сторонке
ага, неофициалы с отсебятиной иной раз оригинал переплевывают... так раньше... раньше и игры были с большой буквы И! Добавлено спустя 1 минуту, 9 секунд та же первая халфа с переводом 7-го волка...
_________________ Нам расскажет мама если мы попросим про ядро урана-238 =DuO of CULERCLUB= КУКД:)
Advanced guest
Статус: В сети Регистрация: 03.12.2004
Navern писал(а):
1С сильно отличается? Я ни разу не играл, только в Фаргус. И именно его-то я и полюбил в своё время. Это всё равно, что сначала седьмого Ларри перевёл тот же незабвенный Фаргус, в версию которого я с 97-го года играю до сих пор, а потом за то же самое непонятно зачем взялся Софт Клаб. Всё-таки раньше Фаргус так переводил, что нынешние официальные локализаторы курят в сторонке
Я тоже с фаргуса начинал свое знакомство с Fallout. Потом видел еще кучу переводов, с фаргусовским конечно ни один из них и рядом не лежал. А еще именно эта игра сподвигла меня на изучение английского, а не оценки в школе. Некоторые учат чтобы Шекспира в подлиннике читать, а я вот ради Fallout в подлиннике .
Относительно 1С. Их перевод частично основан на фанатском, после релиза его еще причесали парой патчей на основе отзывов у них на форуме. Переводили как можно ближе к оригиналу, учли гораздо больше тонкостей, чем в любом другом переводе. Но есть и минусы. Заметно пострадал сленг, хотя грубые выражения местами встречаются, в среднем выглядит речь обитатей пустоши черезчур вежливой. Отчасти виноват совершенно непереводимый напрямую сленг, а в некоторых городах все неписи разговаривают только на сленге, причем в каждой местности на своем. У 1С в таких случаях передан общий смысл, у фаргуса придумано что-то от себя, часто как у гоблина - ничего общего с оригиналом. Приколы тоже тяжко переводить, это либо игра слов либо ссылка на американские книги, фильмы и сериалы. В однозначных плюсах у 1С озвучка.
_________________ Да не убивайся ты так! Ты же так никогда не убьёшься.
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot], KRUSH, md_max, SubL0ck и гости: 21
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения