Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Новая тема / Ответить на тему Ответить  Сообщений: 19 
  Версия для печати (полностью) Пред. тема | След. тема 
В случае проблем с отображением форума, отключите блокировщик рекламы
Автор Сообщение
 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 21.09.2008
Откуда: Санкт-Петербург
Про "оригинальность" языка для тех или иных игр:

Определять это нужно НЕ по липсинку и НЕ по хронологии создания звуковых дорожек, а по оригинальному тексту. Именно тексту. На каком языке придумывались, режиссировались реплики/диалоги/монологи именно текстом и вложенными в него эмоциями.

А звуковые дорожки просто на это опираются. Все звуковые дорожки можно назвать локализациями. Оригинал - это язык самого первого текста для игры. Даже если потом его как-то корректировали под английский сленг и прочее, всё равно оригинал - это то что было изначально задумано, начиная с черновиков.

Поэтому смешно все эти бредни слышать, что кругом английский - оригинал, в любой стране Европы.

Люди, которые играют всегда на английском, часто тешат себя, что дескать они слышат оригинал, а прочие плебеи локализации разной степени говняности. При том что реальный оригинал зачастую польский/немецкий/французский/японский.

P.S. Кстати, тот же липсинк некоторые высокобюджетные игры подстраивают под разную локализацию отдельно, и он везде +/- правильный.


Последний раз редактировалось smash94 27.02.2026 17:27, всего редактировалось 6 раз(а).


Партнер
 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 10.03.2016
Откуда: Москва
Фото: 335
По опыту. Большего всего претензий в комментах Стима видел от немцев и французов насчёт локализации. Чуть меньше от итальянцев. От стран Восточной Европы (включая РФ) значительно меньше, ещё меньше от азиатов (Китай, Япония, Корея).
Для меня лично не препятствие отсутствие русского, приобретённые навыки позволяют спокойно играть на английском. Исключение было только одно - MMO Final Fantasy 14. Там некоторые речевые обороты меня сбивали с толка :D
Натыкался ещё на игры где был только французский или китайский, вот там да, играть было проблемно.
Ну а если рассуждать глобально, то качественная русская озвучка мною приветствуется. Хорошая локализация добавляет иммерсивности.
Но только хорошая, сделанная людьми, которые владеют широким словарным запасом, а не двоечниками из ПТУ или нейросеткой :D

Хороший пример:
Цитата:
Путь в лесах - это километры тишины, безветрия. Это грибная прель, осторожное перепархивание птиц.
Это липкие маслюки, облепленные хвоей, жесткая трава, холодные белые грибы, земляника, лиловые колокольчики на полянах, дрожь осиновых листьев, торжественный свет и, наконец, лесные сумерки, когда из мхов тянет сыростью и в траве горят светляки.
Закат тяжело пылает на кронах деревьев, золотит их старинной позолотой.
Внизу, у подножия сосен, уже темно и глухо. Бесшумно летают и как будто заглядывают в лицо летучие мыши. Какой-то непонятный звон слышен в лесах - звучание вечера, догоревшего дня.
А вечером блеснет наконец озеро, как черное, косо поставленное зеркало.
Ночь уже стоит над ним и смотрит в его темную воду,- ночь, полная звезд. На западе еще тлеет заря, в зарослях волчьих ягод кричит выпь, и на мшарах бормочут и возятся журавли, обеспокоенные дымом костра :D

_________________
i7-13700K, Gigabyte Z690UD DDR4, 32GB, Palit GeForce RTX 5080 GameRock OC, Deepcool PX850G, 4К/QD-OLED/240Hz GIGABYTE MO27U2


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 16.06.2013
Фото: 17
Проблема ещё и в "стилистике" (если это так можно назвать) озвучивания того или иного языка.
Вы вслепую не отличите английского Геральта из 3 части и Бена Троттла (Full Throttle). И сюда добавьте Адама Дженсена, героя из Фар Край 3, персонажей из фильма "Мстители" (там мужские персонажи любят говорить тихим хриплым голосом тоже) и ещё может кого вспомните. У нас в России так НЕ ГОВОРЯТ и НЕ ОЗВУЧИВАЮТ. А если и пытаются копировать, то получается кринж. Уху противно. Поэтому в Ведьмака 3 и Deus Ex HR&MD буду всегда играть с русской озвучкой.

Но к счастью, таких прокуренных голосов в английском дубляже не так много, поэтому могу играть на английском, если нет альтернативы (либо если альтернатива в виде дубляжа от сторонних студий отвратительные).

_________________
Ryzen 7 5800X + 32 ГБ ОЗУ + RX 6700 XT + Full HD


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 21.09.2008
Откуда: Санкт-Петербург
Если сюда прибегут те самые, о которых я говорил
Цитата:
Люди, которые играют всегда на английском, часто тешат себя, что дескать они слышат оригинал, а прочие плебеи локализации разной степени говняности. При том что реальный оригинал зачастую польский/немецкий/французский/японский.

добавлю:

Суть, если в кратце: Нет никаких оригинальных озвучек. Есть оригинальный язык в виде текста, с пометками о эмоциональном тоне, а оригинал для конечного текста - это черновики, а оригинал для черновиков - мысли того, кто пишет сценарий для диалогов/монологов.
Озвучка производится по тексту. Пруф? Например:
https://davidmullich.com/2012/12/17/how-video-game-v…ers-are-produced/

Далее, есть понятие: "на каком языке я думаю".
На каком языке думают поляки? На каком языке думают французы?
https://plato.stanford.edu/entries/inner-speech/
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13670050.2018.1445195

А аргументации на уровне "лиспинка" - это невероятное невежество.


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 05.10.2024
Откуда: Чистое☁️Небо
Фото: 0
На Сюборе в свое время играли на иероглифах, хорошо играли)

_________________
Это не лучи, так работает с пресетами и гаммой - ИИ. Лучей там нет. Лучи были до ИИ.


 

Advanced member
Статус: Не в сети
Регистрация: 27.02.2007
Откуда: Москва
Фото: 107
Тут, скорее, уместен вариант "потому что не хочу слышать высеры надмозгов".

_________________
EPYC 4585PX (Csh -15 max, -20 high) / MO-RA 420 / x870e Extreme / RX 6900XT & Гей-минг RTX 5080 / 2x48G Trident Z5 @ 6400C30 (Vdd 1.5 Vddq 1.45 SoC 1.3 VDDP 1.0)


 

Member
Предупреждение 
Статус: Не в сети
Регистрация: 24.02.2018
Фото: 5
HertZ писал(а):
"потому что не хочу слышать высеры надмозгов"

Проблема в том, что чтобы понять что перед тобой высер, надо таки знать оригинальный язык. Ибо далеко не во всех проектах перевод на уровне: "Охлади траханье, углепластик" или "Беги, лес, беги. Лес, которым управляют". А неточности проявляются уже в нюансах.
Все языки не выучить.

_________________
Профессионально дразню гусей. Дорого.


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 21.11.2008
Откуда: Волгоград
smash94 писал(а):
Люди, которые играют всегда на английском, часто тешат себя, что дескать они слышат оригинал, а прочие плебеи локализации разной степени говняности. При том что реальный оригинал зачастую польский/немецкий/французский/японский.

Не знаю таких людей. Знаю кто играет в оригинале. Разумеется это в основном английский и японский.

HertZ писал(а):
Тут, скорее, уместен вариант "потому что не хочу слышать высеры надмозгов".

Для меня родной русский и слышать его всегда приятнее. Редко когда оригинальные голоса прям хороши. Для меня. В основном если акценты там особые, их не озвучивают. А касательно перевода, пока не сравниваешь пофиг :D

Пока не стал нормально воспринимать на слух, играл и смотрел фильмы разумеется на русском, выбора не было.

_________________
AMD Ryzen 5 5600
GeForce GTX 5060ti


 

Advanced member
Статус: Не в сети
Регистрация: 27.02.2007
Откуда: Москва
Фото: 107
darthvedar писал(а):
А касательно перевода, пока не сравниваешь пофиг

А в чем прикол? Это же не имеет отношения к оригинальному произведению, фанфик по сути. Некоторые, посмотрев кино в нормальном переводе, потом либо ржут, либо пребывают в шоке. И обвиняют автора перевода в отсебятине, либо хвалят за "хороший юмор". И им не приходит в голову, что отсебятину они вообще-то посмотрели до этого. Тут та же фигня, ведь идиоты дипломированные переводчики те же самые.

_________________
EPYC 4585PX (Csh -15 max, -20 high) / MO-RA 420 / x870e Extreme / RX 6900XT & Гей-минг RTX 5080 / 2x48G Trident Z5 @ 6400C30 (Vdd 1.5 Vddq 1.45 SoC 1.3 VDDP 1.0)


 

Advanced guest
Статус: Не в сети
Регистрация: 03.12.2004
Эта тема показывает непонимание автором того, как на самом деле разрабатываются игры. Такая логика работает только с индюшатиной, где часто и озвучки то нет никакой. В остальных случаях язык автора редко влияет на то, что можно считать "оригиналом".
Например, в убисофте почти все канадцы считают своим основным языком французский. Они часто без переводчика и интервью то на английском дать не могут, или говорят с очень тяжелым акцентом. Но делается игра на английском, а французская локализация часто отдается вообще на аутсорс. А аутсорс обычно означает, что выдан локализационный пакет, а не игра на перевод. У переводчика нет возможности поиграть в игру до релиза и получше понять контекст того, что он сейчас там напереводит.
С играми из восточной европы (включая РФ) ситуация обычно все-таки иная, но это скорее исключение, а не правило. Китайцы тоже почти всегда разработку ведут на своем языке. Их язык при наличии свободного времени можно и изучить.
Японцы - как получится. Часто после первичных набросков истории на японском сам сценарий (где уже расписываются конкретные реплики и комментарии) пишется в параллель на двух языках. У финалок в девяностые и нулевые вообще был прикол, что сперва выходила почти что бета на японском только в японии. Через полгода уже анлийская версия для остального мира с кучей фиксов, правок и новым контентом в придачу. А еще через некоторое время уже окончательный вариант только для японии, причем на английском языке (с японскими субтитрами).
Ну или посвежее вот Elden Ring. Первоначальные записки на клочках бумаги писал Джорж Мартин после общения с Миядзаки. Затем последний уже расписал более подробно самостоятельно, но тщательно опираясь на западную культуру в том числе (даже в более ранних соулсах она служит основным вдохновением). Вопрос первичности озвучки там и вовсе не стоит, как и во всех соулсах она существует только английская.

В конечном счете я считаю, что играет роль не первичность, а качество. В какую локализацию больше бабок влили, та обычно и лучше. В 99% случаев это английская. Но если знаешь японский или китайский, то тоже не будет лишним.

_________________
Да не убивайся ты так! Ты же так никогда не убьёшься.


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 21.11.2008
Откуда: Волгоград
HertZ юмор да. Но это не все произведение. Тем более это не кураж-бомбей, чтобы все придумывать.

_________________
AMD Ryzen 5 5600
GeForce GTX 5060ti


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 07.04.2010
Фото: 37
Играю только на английском текст озвучка, либо японская озвучка английский текст. От русского перевода и озвучки тянет блевать :D

_________________
Core i5 13600KF • ASRock Z690 Steel Legend/D5 • 32Gb DDR5 • RTX 4060 Ti 16Gb• SSD 1Tb • Gigabyte 850W (ATX 3.0)


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 20.11.2012
Откуда: Пермь
Фото: 35
есть "колоритные" игры, типа Shadow tactics blades of the shogun, где японская озвучка +100 к атмосфере или A plague tale, где французская то же самое делает. но ведьмак 3 я проходил с нашей, Кузнецов один чего стоит, или те же ластухи - тоже с нашей озвучкой ( где тот же Кузнецов и Мартиросова) кибербаг 2077 - на инглише (от нашей кровь из ушей просто)


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 21.09.2008
Откуда: Санкт-Петербург
Don't Hurt Me писал(а):
кибербаг 2077 - на инглише (от нашей кровь из ушей просто)
Если играть за мужского Ви - согласен, но женская Ви (Юлия Горохова) отлично озвучена.


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 08.05.2008
Откуда: Москва
Фото: 17
Так ни о чем спор. Это вопрос только желания и возможности. Нравится русская озвучка и она есть, играю на ней. Нет русской озвучки играю на любой другой с субтитрами. В РПГ текст имеет ключевое значение. Для погружение например в KCD 1 и 2 вообще лучше чешская. Вся это болтовня про плохую русскую озвучку просто понты и самолюбование. Да Ведьмак 3 показал что можно халтурить и косячить в итоге испортив восприятие, но больше я не припомню каких то на столько проблемных историй с озвучкой. Да и Ведьмака в итоге поправили когда вышел графоно-ремейк. А вот например в Сталкер 2 я не буду играть пока не русифицируют нормально, по мне там диалоги и болтовня НПС создают нужную атмосферу, а без нее теряется большая часть впечатления от игры. Попробуйте например поиграть на инглише в серию Метро 2033, это просто другая игра будет.


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 18.01.2026
Откуда: Ямантау
b00german писал(а):
японская озвучка английский текст.

Надо попробовать в Сталкера 2 так сыграть. Огонь идея.


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 21.09.2008
Откуда: Санкт-Петербург
4e_alex писал(а):
В 99% случаев это английская.

Число 99 сильно (очень сильно) преувеличено. Тем более для японских игр.

Да и вообще, вопрос качества, в отличии от первичности, штука крайне субъективная.

Повторюсь: Первичен всегда текст, а не озвучка (чтобы не было неправильных толкований я слегка подправлю название темы).


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 08.06.2019
Откуда: Сибирь
Фото: 2
b00german писал(а):
японская озвучка английский текст

iVasia писал(а):
Надо попробовать в Сталкера 2 так сыграть. Огонь идея.

Пфф...Я так в Геншин играл. Скушна.
4e_alex писал(а):
В какую локализацию больше бабок влили, та обычно и лучше.

Китайцы и японцы с вами категорически несогласны.

_________________
6850K/Armageddon/X99A-SLI Plus/TUF 3080/64Gb/Aurum 850PT/HAF XB EVO
12700K/Z690TUF Gaming Plus D4/Suprim 3080/32Gb/Aurum 850PT/Z9 Iceberg MS


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 02.04.2011
Играй


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Новая тема / Ответить на тему Ответить  Сообщений: 19 
-

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 26


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB | Kolobok smiles © Aiwan