Advanced member
Статус: Не в сети Регистрация: 01.11.2008 Откуда: Туркмения :)
Очередной Прометеесрач. Может, лучше про новинки поговорим? Надысь зазырил несколько фильмов. Совет мистраля - хорошая французская семейная драма, Жан Рено молодец. Любовь, секс и химия - отличная комедия, мотивирующая. Тоже про семейные проблемы. В обоих случаях название - очень мощная работа надмозгов. Пересмотрел Кориолан - и не понял, то ли Райф Файнс одобряет действия ГГ, то ли одобряет мнение Шекспира.
_________________ still alive! /сержант 133818/ 7.62 - наш калибр. Есть вопросы - пишите в ЛС.
Advanced member
Статус: Не в сети Регистрация: 01.11.2008 Откуда: Туркмения :)
Kaper возможно, именно теми полушариями они и думают. Иначе очень тяжело понять, как в фильме, где речь идёт про аптеку, в американском фильме про аптекаря слово Chemistry перевести как "химия".
_________________ still alive! /сержант 133818/ 7.62 - наш калибр. Есть вопросы - пишите в ЛС.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 25.12.2007 Откуда: ты это знаешь?
ырг писал(а):
как в фильме, где речь идёт про аптеку, в американском фильме про аптекаря слово Chemistry перевести как "химия".
а как его нужно было перевести? как раз в американском фильме было бы странно перевести как-то иначе. был бы английский фильм, еще был бы разговор. но в переводе должно же как-то благозвучно это выглядеть и понятно. любовь, секс и фармацефтика? игра слов теряется.
Chemistry у американцев означает аптека, плюс, конечно - химические наркотики, есть тут игра слов. Better living through chemistry не имеет ничего общего ни с рецептами, ни с любовью, и фильм про то, как человек самосовершенствуется. Rimsky мнение Евгена по какой-то причине для меня должно быть важнее моего? Он далай-лама или гуру? Чего-то добился в жизни такого существенного? Без сарказма, просто интересуюсь.
_________________ still alive! /сержант 133818/ 7.62 - наш калибр. Есть вопросы - пишите в ЛС.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 05.11.2006 Откуда: г. Воронеж Фото: 2
ырг на счет его достижений - хз, но нередко делает неплохие обзоры на фильмы. Однако, больше всего мне нравятся обзоры от Сокола на ютубе. Почти по всем фильмам, которые смотрел, мое и его мнения совпадают
_________________ Жизнь - не сахарная вата, но ей стоит полакомиться :-Р
Проходя мимо форумных киношных критегов. Better living through chemistry переводится как "улучшая жизнь с помощью химии" это если дословно без контекста, зная контекст переводится как "улучшая жизнь с помощью медицинских препаратов". Далее имеет место быть игра слов, на русском есть слово "отношения" на английском это "relationship" однако можно использовать слово chemistry когда говорят об отношениях между людьми. В этом случае имеются ввиду какие то очень особые отношения, например this two people have special chemistry between them, это не значит что у них есть крутая наркота, а то что они не просто знакомы и даже не просто дружат или спят вместе, а нечто особенное, искра. Таким образом имеет место быть двойственность в названии этого кино и на что именно намекал автор можно узнать только посмотрев кино, а самый надежный способ спросить у самого автора. Что он хотел сказать? Что улучшить жизнь можно все таки с помощью таблеток или только любви? Думаю он оставил место для трактовки так каждый это понимает. Поэтому и столько вариантов перевода.
Advanced member
Статус: Не в сети Регистрация: 01.11.2008 Откуда: Туркмения :)
Rodyanin писал(а):
ни разу. откуда ты это взял?
я много лет с ними общаюсь. Этого достаточно? Drugstore это всё же аптечный киоск, типа того.
Kaper писал(а):
но нередко делает неплохие обзоры на фильмы.
согласен, иногда - очень неплохие. И ДимЮрич делает отличные обзоры. Но это их мнение, к которому можно прислушиваться, но не заменять своё мнение их мнением, а дополнять. Я как-то больше привык себе доверять. А обзоры на фильмы и я могу писать, это же не значит, что я авторитетный человек.
CorniliuS писал(а):
Поэтому и столько вариантов перевода.
я в таких случаях считаю, что название лучше не переводить вообще. В любом случае, додумывать за автора сценария, продюсеров и режиссёра название считаю, мягко говоря, преступным идиотизмом.
Добавлено спустя 1 минуту 7 секунд:
Sh1rk0 писал(а):
все остальные названия, это неверные переводы
то есть это - верный перевод?
_________________ still alive! /сержант 133818/ 7.62 - наш калибр. Есть вопросы - пишите в ЛС.
я в таких случаях считаю, что название лучше не переводить вообще. В любом случае, додумывать за автора сценария, продюсеров и режиссёра название считаю, мягко говоря, преступным идиотизмом.
Совершенно верно, потому что при переводе всегда пропускаешь текст через себя, в итоге зритель уже получает твою интерпретацию, иногда переводчики интерпретируют правильно часто наоборот, плюс это еще не должно резать ухо странным подбором слов, а это далеко не всегда возможно. В итоге комедии кажутся не смешными, диалоги неинтересными или даже тупыми. Что я хочу сказать, смотреть кино в переводе хреново.
Advanced member
Статус: Не в сети Регистрация: 01.11.2008 Откуда: Туркмения :)
Sh1rk0 писал(а):
Врятли он верный.
о том и речь.
Rodyanin писал(а):
вполне корректный художественный перевод
вот представь себе, ты трудишься над чем-то, не день и не два, в итоге получается произведение. В название этого произведения заложен некий смысл, который ты хочешь донести до потребителя. Если ты делаешь чёрное пятно, похожее на квадрат, и ты Малевич - ты его называешь "Чёрный квадрат", хотя он никаким местом даже не квадрат. Но вот ты его так решил назвать. И вот, на твоей выставке в, предположим, США, неизвестный придурок переводчик, нанятый за копейки, озвучивает его как "Жёлтый круг". Хотя всем, кто знает русский язык и подоплёку оригинального названия, ясно, что называется он всё-таки "Чёрный квадрат", а "Жёлтый круг" - это фантазия недопереводчика. Ещё раз повторю: несколько человек согласились использовать именно такое название (автор сценария так назвал, продюсер под такое дал денег, режиссёр под это название подстраивал весь фильм), и тут какой-то гений решил, что он умнее их всех. Это нормально? Нет. Вот тебе тот же Ридли Скотт. Прометей - это всё же не "Чужие. Начало", там другой смысл, и он в названии. Исход: Боги и короли - он не про Библию и Яхве, а про отношения между братьями, которых разъединяет вера. Поэтому он так называется, а не Моисей.
Добавлено спустя 1 минуту 17 секунд: CorniliuS так в том и дело, что это беда индустрии. Как с этим бороться? Неясно, остаётся всем учить кучу языков?
_________________ still alive! /сержант 133818/ 7.62 - наш калибр. Есть вопросы - пишите в ЛС.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 25.12.2007 Откуда: ты это знаешь?
ырг писал(а):
Ещё раз повторю: несколько человек согласились использовать именно такое название (автор сценария так назвал, продюсер под такое дал денег, режиссёр под это название подстраивал весь фильм), и тут какой-то гений решил, что он умнее их всех. Это нормально? Нет.
еще раз. перевод "любовь, секс, аптека" - намного хуже. он хуже передает игру слов и оттенки смыслов оригинального названия. далеко не всегда дословный перевод - лучший вариант. и далеко не всегда вообще можно подобрать приемлемо близкий аналог. иногда перевод названия вообще оторван от действительности - это, увы, тоже не редкость. типа фильма Bullet to the head . или нашу Войну и Мир перевели как War an d Peace - что тоже нифига не правильно, но вроде дословно верно.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения