Advanced member
Статус: Не в сети Регистрация: 16.12.2002 Откуда: TSC! | Москва
Бывшая тема "Есть ли среди оверов анимешники".
В этой теме обсуждается аниме, манга, игры по ним, соответствующий арт и т. п.
Полезные ссылки:
Сайты для прямой загрузки аниме
http://aumi.ru - для скачивания нужно будет зарегистрироваться (без регистрации действуют ограничения по скачке!). В настоящее время почти умер за невостребованностью данной технологии и особенно высоким риском напороться на судебные претензии. Как правило, лицензированные для России аниме на этих сайтах не выкладываются, их проще достать у друзей или через файлообменники. К тому же сайты эти частенько просто закрываются, меняют адреса, простаивают месяц - два или более... Проще всего качать отдельно русские субтитры, отдельно аниме без субтитров или субтитрованное на английский язык.
Торрент-поисковики (основной источник в наше нелёгкое время )
http://www.isohunt.com/torrents/ - наверное, лучший поисковик для торрентов. Введите нужные фрагменты названия в строку, и почти наверняка получите желаемое. Например, рекомендую вводить названия сабберских групп, у которых нет своего нормального сайта. BSS, Lunar, Eclipse, a4e, Conclave, Menclave, Ayu, AonE и т. д. вбиваем в поиск - и сортируем по дате добавления... УБИЛИ правообладатели.
http://BakaBT.me - один из лучших торрент-сайтов аниме, манги и проч. Найти можно очень многое (в том числе лицензированное в той или иной стране), и уж точно больше, чем в ed2k/Kad (eMule). Славтегос, пока ещё работает. Но если у вас там нет аккаунта, то зайти не выйдет. Обещают со временем прикрутить систему инвайтов или что-то ещё, а пока только для тех, кто там уже зарегистрирован.
http://nnm-club.ru/ - хороший русский трекер, много аниме, следят за порядком. УМЕР, вероятно по тем же причинам, что и другие...
http://rutracker.org/forum/index.php (ex-torrents.ru) - ещё один вариант для поиска аниме и не только, на русском языке и с хорошим выбором, но имеет тот недостаток, что напрямую его найти не выйдет - сайт заблокирован Роскомнадзором (плагины для браузеров по обходу блокировки ищите сами).
Онлайн-просмотр аниме
http://animespirit.ru/ - сайт для онлайн-просмотра аниме. Многое выложено с разными вариантами озвучки. Как правило, есть вариант и с русскими сабами, на двух разных видео-хостингах (sibnet, myvi). http://animeonline.su/ - Няшный, добротный сайт для онлайн-просмотра аниме. Есть новости и публикации, музыка и АМВ. Есть и реклама... http://anime.an70n.com/ - ещё один из онлайн-аниме сайтов. Количество материала не самое большое, но есть группировка аниме по студиям.
Commie subs - наверное, самая активная команда сегодня, Doki - тоже весьма активные ребята, примерно поровну делают релизы онгоингов и блюрейные версии старых вещей по мере их выхода; UTW (Unlimited Translation Works) fansubs - сайт работает в мемориально-архивном режиме. Создавались, чтобы перевести FATE/Stay Night: Unlimited Blade Works, отсюда и название; Chihiro Fansubs - весьма активная группа, но больше по части блюрей-версий сериалов, вышедших несколько ранее;
Манга
http://www.mangastream.com/ - хороший сайт с онлайн-просмотром манги на английском, манга неплохого качества и выкладывается достаточно оперативно. Кладут такие "фанатики" как JS, SleepyFans, stubbornone и другие. http://www.mangafox.me - еще один архив манги на английском языке. Можно читать онлайн. http://www.mangareader.net - онлайн-архив манги. http://gantz.ru - перевод манги Гантц, одной из лучших, на русский язык. Сильно отстаёт от английского, доступного на сайте выше.
Субтитры
http://www.fansubs.ru - помимо, наверное, самого лучшего русского архива субтитров имеется форум, где ведутся работы по их подготовке, многие сабы можно взять ТОЛЬКО там. http://subs.com.ru - ещё один запасник субтитров, в том числе к японским фильмам.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 16.11.2007 Откуда: Крым, Земля! Фото: 4
Lord_of_Darkness А вообщето думал, что "мононоке" - это имелось в виду "Принцесса мононоке". А то аниме, что вы сказали(хотя, может это ошибка английских переводчиков) зовётся "Ayakashi - Samurai Horror Tales". Ну и ТВ вариант скорее нужно называть "аякаси"(вот японское название: "モノノ怪". А вот, что говорят про иероглиф в конце:
Цитата:
Сам иероглиф 怪 (читается "кай") в сочетаниях переводится как необычный, загадочный, сверхъестественный; а также чудовище.
Слово аякаси - это синоним слова ёкай - "призрак, привидение, чудовище", которое содержит и наш иероглиф "кай".
Однако слово аякаси пишется немного не так, как этот иероглиф. Впрочем, это может быть какое-нибудь устаревшее написание, тем более, что речь идет о "классическом ужастике".
) Хотя, переводить с японского вообще неблагодарное дело Добавлено спустя 4 минуты, 52 секунды Кстати, гугля вообще фразу "モノノ怪" переводит как "Ро и странные вещи" Видимо это дословный(по-иероглифовый) перевод.
_________________ Хочешь сделать людям хорошо — сделай плохо, а потом верни, как было. Hi Jack - Hi! Hijack - Hi! Broni всех стран объединяйтесь!
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.04.2007 Откуда: Москва
Ptirodaktill
Ptirodaktill писал(а):
Третий раз уже стираю Mononoke с винта >_> И чего все с этого наркоманства тащаться?
А потому что красиво. Сам долго не мог начать просмотр, графика вначале пугала. Ближе к финалу понял, что и с этой составляющей создатели угадали. Пересматривал три раза, нашел множество незаметных сначала деталей, несущих символическое значение, ну настолько грамотно вписанных в сюжет, что... ух-х. Искусство в чистом виде, аниме как театральная постановка.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 16.11.2007 Откуда: Крым, Земля! Фото: 4
Sieben И? на ворлд-арте я тоже был. Это перевод перевода Кстати, "мононоке" он-же "разгневанный дух" пишется немного по другому Не верите? Сравните "моноке-химе": "もののけ姫" и "аякаси": "モノノ怪" - или может чтото в японском не понимаю???
_________________ Хочешь сделать людям хорошо — сделай плохо, а потом верни, как было. Hi Jack - Hi! Hijack - Hi! Broni всех стран объединяйтесь!
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.03.2003 Откуда: Мск
Sieben Меня не графика пугает, а содержание Обличение мелких страстишек с помощью доморощенного психоанализа слишком избито. Сразу вспоминается яцкая дефочка и палец тянется к F8 >_> .
_________________ "На хк играют трусы, те кто боятся умирать" (с)
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.04.2007 Откуда: Москва
Megagad Речь не о правильности перевода, а о том, что существуют:
— "Mononoke Hime";
— "Ayakashi - Samurai Horror Tales";
— "Mononoke";
<и так их принято называть>, причем первое в этой тройке — само по себе, "ибо Миядзаки". Второе и третье связаны лишь заключительной аркой "Ayakashi...". Собственно, и все.
Ptirodaktill
Ptirodaktill писал(а):
Обличение мелких страстишек с помощью доморощенного психоанализа слишком избито.
Например? Мне из похожего вспоминается только "Pet Shop of Horrors".
Ptirodaktill писал(а):
яцкая дефочка
Не смотрел.
_________________ Звучание референсных трактов такое референсное. Nuff said. №90880
member+
Статус: Не в сети Регистрация: 16.01.2004 Откуда: Estonia,Tallinn
Wussover писал(а):
Кстати заметил, что яоя\сёнен-ай в разы больше
Кстати бывают нормальные мужики (в смысле ориентации) которым нравится яой ?
Несколько пытался посмотреть что нибудь "такое" (просто потому что не люблю ругать то чего не видел) не смог и 3-х минут посмотреть... (всё нормально и сюжет и описание, а вот "не прёт" и всё...) Добавлено спустя 2 минуты, 21 секунду
Ptirodaktill писал(а):
яцкая дефочка
Sieben писал(а):
Не смотрел.
Вещица кстати хорошая по началу, но слишком много серий (первые 5-6 посмотрел на одном дыхании, остальное уже "на перемотке")
Advanced member
Статус: Не в сети Регистрация: 16.12.2002 Откуда: TSC! | Москва
Vladson писал(а):
бывают нормальные мужики (в смысле ориентации) которым нравится яой
Думаю, крайне редко. Я из-за этого не смог смотреть один из сериалов, причем там даже не совсем яой был, скорее сёнен-ай... Loveless, конкретно. 1 серию глянул, слегка покоробило, и стёр нафиг.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 03.01.2004 Откуда: Питер
яой (который, кстати, правильно произносится как аои, ибо аои означает на яп. голубой цвет) и сенен-ай - это совершенно разные вещи. Яой - это хентай, в котором все роли роли исполняются лицами мужского пола. Наблюдение за подобными актами между особями своего пола человеку нормальной ориентации никакого удовольствия не принесет, даже наоборот. А сенен-ай - это что-то в области фантазий, отношений, слова, жесты и т.д., практически без физических контактов. Лично мне тоже упомянутый Loveless показался весьма скучным и бессмысленным (я, кстати, досмотрел его до конца), потому как подобные игрища, вроде "я тебя буду защищать", "я твой раб", кавайные мальчики с ушками мне не нравятся. С другой стороны, какому любителю аниме (мужского пола) не нравятся кавайные девочки с ушками? Ну вот, а любительницам аниме женского пола - нравятся кавайные мальчики с ушками. Все логично
_________________ Здесь так мало тех, с кем легко говорить,
Еще меньше тех, с кем не страшно молчать (c)
Забанен
Статус: Не в сети Регистрация: 04.10.2006 Откуда: Невинномысск
посмотрел ТОРУ ДОРУ мое имхо смотреть всем добровольно принудительно просто великолепно)
счас смотрю СОУЛ ИТЕРА тоже внушает)
но моя библия это СТАЛЬНАЯ ТРЕВОГА, ГТО и ВОЛЧИЙ ДОЖДЬ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
_________________ Девушки которые дурно обращались со своими воздыхателями не остаются безнаказанными за их воздыхателей им мстят уродливые старые и недостойные мужья
Advanced member
Статус: Не в сети Регистрация: 16.12.2002 Откуда: TSC! | Москва
Nyash народ, кто смотрит на английском (ну как я, скажем), не понимает или не знает особенностей русских официальных переводов названий аниме. В английском это Full Metal Panic, вот и переводят "цельнометаллическая", причем больше по аналогии с алхимиком. На самом деле переводить "Цельнометаллическая тревога" неправильно, хотя "Стальная" не лучше. Жаль, что японским не владею, как в оригинале оно названо, и что это буквально значит.
member+
Статус: Не в сети Регистрация: 16.01.2004 Откуда: Estonia,Tallinn
Hil писал(а):
или не знает особенностей русских официальных переводов
Да русские переводы это история достойная восхищения.
(Есть одна команда где "переводчик" автоматом переводит, потом редактор поправляет совсем уж тупые моменты, при этом отзывы на "каге" у этой парочки исключительно положительные. Позднее я узнал что таких 19% и 80% тех кто знает хотя бы на начальном уровне английский, и лишь 1% переводит с японского.)
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 06.05.2006 Откуда: Нижний Новгород
Hil писал(а):
Nyash На самом деле переводить "Цельнометаллическая тревога" неправильно, хотя "Стальная" не лучше. Жаль, что японским не владею, как в оригинале оно названо, и что это буквально значит.
А так и названо - フルメタルパニック! Подозреваю очередной японский выпендрёж - типа слово понравилось, вот и назвали не особо задумываясь над смыслом.
Member
Статус: Не в сети Регистрация: 02.03.2003 Откуда: Мск
Посмотрел первую серию Higashi no Eden . А очень даже ничего *_* Пока что самый интересный проект сезона. Немного раздражает только 3д. Дерганная анимация пока что в тему . Надеюсь дальнейшые события будут развиваться по плану "Игра", а не "Жидомассонский заговор" ^^
_________________ "На хк играют трусы, те кто боятся умирать" (с)
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения