Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Новая тема / Ответить на тему Ответить  Сообщений: 5 
  Версия для печати (полностью) Пред. тема | След. тема 
В случае проблем с отображением форума, отключите блокировщик рекламы
Автор Сообщение
 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 15.01.2009
Фото: 3
Приветствую.

Пытаюсь учить английский. Слова в приложении, фразы хочу по фильмам. Для этого нужно что бы фильм был с вшитыми английскими субтитрами и возможность вызывать русские нажатием одной кнопки.

Смотрю в подобном формате "Английский язык ЭКСТРА" - очень нравится.

Два варианта - субтитры внутри видео файла - и русские и английские (фильм одним файлом идет) и субтитры откуда то скачанные (отдельный файл русские, отдельный английские). Во втором случае как я понимаю русские нужно будет в окно плеера подкидывать и уже кнопкой управлять.

Есть какой то простой вариант? Желательно без понижения качества звука и изображения.

_________________
Р7Р55D/i5 750@4000/7950 DC2T v2@1170 1.262v/2*4 DDR31333@1900 Самсунг/ТТ Пурповер 586 +12v/640гб 1500гб 2тб 2тб/7*120/CrossOver 27Q/
ЖК 23.05 07.06



Партнер
 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 06.09.2010
Откуда: Самара
Kaizer Soza
Можно собрать в один контейнер при помощи mkvtoolnix. Предварительно, проверив нет ли рассинхрона у сабов.
Плееры на ПК уже давно автоматически подключают сабы, если те имеют такое же имя, как и у эпизода.
К примеру, к фильму firefly.mp4 Могут подключаться автоматически субтитры: firefly.ass, firefly.rus.ass, firefly.eng.ass (расширение не важно).
Да, и чего стоит подключить в пару кликов субтитры и настроить их положение на экране(вверху и внизу) в самом плеере?


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 30.04.2015
Откуда: Россия
Фото: 392
Это плохая затея. Пытаться учить английский по русским субтитрам в фильмах :lol: В русских субтитрах, примерно как в дубляже, пишут такое, что ни разу не в тему с тем что там на самом деле говорят в фильме. Советую учить английский, а потом уже на фильмах тренироваться в понимании произношения различного + сленги и т.д.

_________________
cpu: r7 1700@3.8 1.2V, mobo: asrock x370 taichi, ram: micronDR 16GBx2@3333 14-14-18-14-36-52 1.4V, gpu: msi gtx1080ti armor, psu: corsair HX1200i


 

Member
Статус: Не в сети
Регистрация: 15.01.2009
Фото: 3
silver63rus нужен фак по тому, как работать с mkvtoolnix.
silver63rus писал(а):
и чего стоит подключить в пару кликов субтитры

Нужно что бы было так (с отключенными субтитрами)
#77
А по кнопке W в MPC (к примеру) было так
#77

Добавлено спустя 6 минут 15 секунд:
silver63rus писал(а):
настроить их положение на экране(вверху и внизу) в самом плеере?

В MPC так настраивается? Если да - где? Если нет - в каком плеере настраивается?

Добавлено спустя 51 минуту 34 секунды:
Где работать с позиционированием субтитров нашел. Теперь нужно вшить (желательно тоже с возможностью менять позиционирование при вшивании).

_________________
Р7Р55D/i5 750@4000/7950 DC2T v2@1170 1.262v/2*4 DDR31333@1900 Самсунг/ТТ Пурповер 586 +12v/640гб 1500гб 2тб 2тб/7*120/CrossOver 27Q/
ЖК 23.05 07.06


 

Moderator
Статус: Не в сети
Регистрация: 16.09.2012
Откуда: Брянск
Kaizer Soza
По работе с субтитрами
Что я под этим понимаю. Субтитры бывают полные (на всю речь) и форсированные (это так называемые надписи а также всякая тарабарская речь такая как например в Аватаре речь Нави или в властелине колец речь орков эльфов и т.д. )
С полными все ясно. Включаем да читаем. А вот с форсированными как выяснилось есть некоторые интересные моменты.
Постараюсь их описать

Итак.
Для этого понадобится уже известный нам TSMuxer
И собственно сама программа BDSup2Sub 5.1.2

Перво наперво нужно сделать демукс всех субтитров через tsmuxer. Я имею ввиду одного языка потому что заранее мы не знаем какие там есть форсированные и есть ли они вообще.

Итак форсированные субтитры бывают 3-х видов.
1. Отдельным потоком без флага
2. Отдельным потоком с флагом
3. И самый интересный на мой взгляд. когда в потоке основных (полных) субтитров имеются флаги на форсированные.

что такое эти флаги и для чего нужны? Дело в том что субтитры содержащие такие флаги запускаются автоматически на железных и софтовых плеерах даже при выборе через меню subtitles - off. при условии что они намерено не выключены. На ПК это сделать можно. На железках я не знаю.

Ну и как отличить форсированные субтитры если не проставлены флаги. На мой взгляд легко. Тупо по количеству фраз строк.

Теперь постараюсь показать на примере
попутно учимся пользоваться BDSup2Sub
Итак я сделал демукс субтитров фильма "ярость" . Для наглядности из них создал 3 разновидности о которых писал чуть выше и обозвал их так же для наглядности они в окошке 1
#77

На картинке я вставил отдельный поток субтитров с флагом форсированные
Как только мы вставляем поток субтитров в прогу BDSup2Sub вылезает окно 2.

В нем внимание! В окне 3 обязательно
Change Framerate - не трогаем. Галка снята
FPS Target вручную ставим равную FPS Source.

Далее в окне 4
Команды для форсирования.
Keep - форсированные субтитры остаются без изменения. Те что были в исходном потоке те и остаются при последующем создании новых.
Set all - установить все субтритры как форсированные
Clear all - снять со всех субтитров флаг форсированных - после этой команды форсированных субтитров не останется.

Далее. Как только выполнили нужные действия
#77
В окошке 1 видно какое количество субтитров всего и какое из них форсированное. В этом конкретном случае так как поток их отдельный и они с флагом естественно 87 из 87 форсированные.
В окошке 3 можно выбрать любую субтитрованную фразу.
Так же обвел квадратиком forced:yes Такой атрибут будет стоять у каждой форсированной надписи. У полных или не форсированных сабов будет стоять forced:no.
В кошке 2 надо выбрать
Output Format - SUP(BD) формат вывода. Субтитры бывают красивые стилизованные если вы начудите с форматом стили уйдут
Pallete - Keep Existing - расположение. Опять же в стилизованных оно может быть самое не обычное
filter - у меня билинейный. Сами можете поиграться.

Итак это был самый простой вариант. Если вам попались такие субтитры для ремукса с ними ничего делать не надо. Их можно вставлять в свой ремукс. Они будут автоматом запускаться хоть на железках хоть на ПК.

Далее вариант потруднее
Вставляю субтитры не имеющие флага форсированные. Так бывает да. Т.е.они как бы идут на надписи и т.д. но флага не имеют. С диска BD через меню они может и запустятся, но после создания ремукса запускать автоматом они не будут
Я скомпоновал 2 изображения дабы не загромождать
#77
Итак в окне 1 видно что всего их 87 но форсированных среди них нет. Так же обвел в квадратик forced:no. Такая надпись будет у каждого не форсированного
Для того чтобы сделать их автозапуск возможным нужно сделать их форсированными.
Для этого в окне 2 нужно поставить set all.
Таким образом мы поставим всем им флаги

Далее жмем File - Export
#77
И жмем save

Естественно эти параметры
Output Format - SUP(BD)
Pallete - Keep Existing
filter - у меня билинейный. Сами можете поиграться.
Я рекомендую ставить так.

Все. После этих процедур создастся новый поток субтитров который будет с флагом форсированных и будет точно такой же как первый наш случай.


И последний вариант.
Когда форсированные субтитры содержаться в основных (полных)
Вставляем. Кстати в фильме "Ярость" изначально такие и были. Остальные сделал я сам для показа публике
Итак я открыл 2 копии этих субтитров для наглядности.
Это один и тот же поток
#77

Как видим в окне 1 всего фраз 1480 из них 87 форсированных.
Как видим на некоторых фразах стоит forced:yes на некоторых forced:no что есть что думаю объяснять не нужно
Для того чтобы не вносить в них изменения нужно в окошке 2 поставить forced all - keep.

Далее жмем File - Export
И видим
#77
В диалоговом окне появилась новая опция Export only forced.

Если нам не нужны полные субтитры то поставив эту галку программы выкинет все не форсированные субтитры и экспортирует нам только форсированные. Создастся новый файл в котором будет только 87 надписей с уже проставленными флагами. прямо как в первом случае. То что нам надо для создания ремуксов.
Такие субтитры запустятся автоматом хоть в powerDVD хоть в ArcsoftTMT в MPC в сплиттерах есть опция Forced subtitles auto - при ней форсированные тоже запускаются. Так же такие субтитры понимают подавляющее большинство железных плееров - dune, Iconbit, Popcorn, Oppo и другие.

Ну и напоследок. Каждый раз не забываем делать это
Change Framerate - не трогаем. Галка снята
FPS Target вручную ставим равную FPS Source.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Новая тема / Ответить на тему Ответить  Сообщений: 5 
-

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  



Лаборатория














Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB | Kolobok smiles © Aiwan