Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Новая тема / Ответить на тему Ответить  Сообщений: 5 
  Пред. тема | След. тема 
В случае проблем с отображением форума, отключите блокировщик рекламы
Автор Сообщение
 

Junior
Статус: Не в сети
Регистрация: 15.10.2024
Всем доброго дня! Всё хочу задать вопрос, но всё не доходили руки. Теперь наконец-то нашёл время и готов обратиться к вам за помощью!

Ситуация следующая, есть скачанное аниме, есть русские субтитры для него. В аниме несколько серий. Хочу "вшить" русские субтитры чтобы выложить во Вконтакте.

Описание проблемы: Почему-то в одной серии русские субтитры вшиваются нормально, используя мой любимый HandBrake, но в одной серии, есть проблема, в самом начале серии, перевод идёт квадратными символами, и лишь в какой-то конкретный промежуток серии начинает читаться нормально. Как это можно исправить, скажите пожалуйста? Пробовал и открывать субтитры формата ASS блокнотом и менять кодировку в UTF-8 на какую-то другую, и менял расширение на SRT (там субтитры просто висят в самом начале и всю серию остаются в застывшем положении), ничего не помогает. Может есть какое-то простое очевидное решение до которого я не додумался?



Партнер
 

Member
Статус: В сети
Регистрация: 06.09.2010
Откуда: Самара
Отсутствуют необходимые шрифты в системе.
Небось, квадраты на отрезке опенинга? Открывайте .ass файл субтитры и смотрите в заголовке все используемые шрифты.
Софтсаб обычно выкладывается от переводчиков сразу со шрифтами, если таковые не вшиты в сам файл субтитров.
Не важно форматирование текста и "красивости", то перекодируйте шрифты в .srt.
Либо, попробуйте делать хардсаб при помощи ffmpeg (но, он не использует аппаратное ускорение).


 

Junior
Статус: Не в сети
Регистрация: 15.10.2024
silver63rus писал(а):
Отсутствуют необходимые шрифты в системе.
Небось, квадраты на отрезке опенинга? Открывайте .ass файл субтитры и смотрите в заголовке все используемые шрифты.
Софтсаб обычно выкладывается от переводчиков сразу со шрифтами, если таковые не вшиты в сам файл субтитров.
Не важно форматирование текста и "красивости", то перекодируйте шрифты в .srt.
Либо, попробуйте делать хардсаб при помощи ffmpeg (но, он не использует аппаратное ускорение).


Всё именно так! Только не на отрезке опенинга а вообще на всём опенинге. Открыл, посмотрел шрифты, проверил в своей папке C Windows Fonts, вроде всё шрифты на месте, только вот, есть например шрифт Tahoma, а есть Tahoma курсив, и непонятно в субтитрах ass, какая ему конкретно нужна Tahoma. Софт саб в данном случае выложен без шрифтов, просто отдельные файлы ass.

Изменил субтитры в формат SRT - всё нормализовалось, шрифт читабельный, видимо пока что буду довольствоваться данным методом, спасибо огромное за помощь!

Ещё небольшой вопрос, а если, например, в раздаче, написали, что рассинхрон оригинальной японской аудиодорожки идёт, это можно как-то своими силами без особых знаний починить? Или тут нужно научиться чему-то? Просто есть одно аниме которое хотел бы глянуть, а там есть такие проблемы, соответственно, смотреть будет не комфортно.


 

Member
Статус: В сети
Регистрация: 06.09.2010
Откуда: Самара
VitaLM писал(а):
что рассинхрон оригинальной японской аудиодорожки идёт

Такое бывает, когда субтитры делались для TV версии аниме, а под DVD / Blu Ray из-за расширенных сцен, пересинхрон не делали. Или изменена частота кадров.
Проще делать, естественно, если один рассинхрон в начале аниме(убрана заставка транслируемого канало), а не рандомными вставками(необходимо просматривать отрывками и ориентироваться вручную на речь).
Для сдвига субтитров применял программы Subtitle Edit или AegiSub:
Вложение:
Screenshot_411.jpg
Screenshot_411.jpg [ 213.59 КБ | Просмотров: 1854 ]
Вложение:
Screenshot_410.jpg
Screenshot_410.jpg [ 239.23 КБ | Просмотров: 1854 ]

VitaLM писал(а):
смотреть будет не комфортно.

Если просматривать софтсаб, а не хардсаб, то можно синхронизировать по мере просмотра в плеере. Используя горячие клавиши.
Вложение:
Screenshot_412.jpg
Screenshot_412.jpg [ 106.47 КБ | Просмотров: 1852 ]


 

Junior
Статус: Не в сети
Регистрация: 15.10.2024
silver63rus писал(а):
Такое бывает, когда субтитры делались для TV версии аниме, а под DVD / Blu Ray из-за расширенных сцен, пересинхрон не делали. Или изменена частота кадров.
Проще делать, естественно, если один рассинхрон в начале аниме(убрана заставка транслируемого канало), а не рандомными вставками(необходимо просматривать отрывками и ориентироваться вручную на речь).
Для сдвига субтитров применял программы Subtitle Edit или AegiSub


Понял, спасибо большое, буду разбираться! =)


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Новая тема / Ответить на тему Ответить  Сообщений: 5 
-

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB | Kolobok smiles © Aiwan