Всем доброго дня! Всё хочу задать вопрос, но всё не доходили руки. Теперь наконец-то нашёл время и готов обратиться к вам за помощью!
Ситуация следующая, есть скачанное аниме, есть русские субтитры для него. В аниме несколько серий. Хочу "вшить" русские субтитры чтобы выложить во Вконтакте.
Описание проблемы: Почему-то в одной серии русские субтитры вшиваются нормально, используя мой любимый HandBrake, но в одной серии, есть проблема, в самом начале серии, перевод идёт квадратными символами, и лишь в какой-то конкретный промежуток серии начинает читаться нормально. Как это можно исправить, скажите пожалуйста? Пробовал и открывать субтитры формата ASS блокнотом и менять кодировку в UTF-8 на какую-то другую, и менял расширение на SRT (там субтитры просто висят в самом начале и всю серию остаются в застывшем положении), ничего не помогает. Может есть какое-то простое очевидное решение до которого я не додумался?
Member
Статус: В сети Регистрация: 06.09.2010 Откуда: Самара
Отсутствуют необходимые шрифты в системе. Небось, квадраты на отрезке опенинга? Открывайте .ass файл субтитры и смотрите в заголовке все используемые шрифты. Софтсаб обычно выкладывается от переводчиков сразу со шрифтами, если таковые не вшиты в сам файл субтитров. Не важно форматирование текста и "красивости", то перекодируйте шрифты в .srt. Либо, попробуйте делать хардсаб при помощи ffmpeg (но, он не использует аппаратное ускорение).
Отсутствуют необходимые шрифты в системе. Небось, квадраты на отрезке опенинга? Открывайте .ass файл субтитры и смотрите в заголовке все используемые шрифты. Софтсаб обычно выкладывается от переводчиков сразу со шрифтами, если таковые не вшиты в сам файл субтитров. Не важно форматирование текста и "красивости", то перекодируйте шрифты в .srt. Либо, попробуйте делать хардсаб при помощи ffmpeg (но, он не использует аппаратное ускорение).
Всё именно так! Только не на отрезке опенинга а вообще на всём опенинге. Открыл, посмотрел шрифты, проверил в своей папке C Windows Fonts, вроде всё шрифты на месте, только вот, есть например шрифт Tahoma, а есть Tahoma курсив, и непонятно в субтитрах ass, какая ему конкретно нужна Tahoma. Софт саб в данном случае выложен без шрифтов, просто отдельные файлы ass.
Изменил субтитры в формат SRT - всё нормализовалось, шрифт читабельный, видимо пока что буду довольствоваться данным методом, спасибо огромное за помощь!
Ещё небольшой вопрос, а если, например, в раздаче, написали, что рассинхрон оригинальной японской аудиодорожки идёт, это можно как-то своими силами без особых знаний починить? Или тут нужно научиться чему-то? Просто есть одно аниме которое хотел бы глянуть, а там есть такие проблемы, соответственно, смотреть будет не комфортно.
Member
Статус: В сети Регистрация: 06.09.2010 Откуда: Самара
VitaLM писал(а):
что рассинхрон оригинальной японской аудиодорожки идёт
Такое бывает, когда субтитры делались для TV версии аниме, а под DVD / Blu Ray из-за расширенных сцен, пересинхрон не делали. Или изменена частота кадров. Проще делать, естественно, если один рассинхрон в начале аниме(убрана заставка транслируемого канало), а не рандомными вставками(необходимо просматривать отрывками и ориентироваться вручную на речь). Для сдвига субтитров применял программы Subtitle Edit или AegiSub:
Такое бывает, когда субтитры делались для TV версии аниме, а под DVD / Blu Ray из-за расширенных сцен, пересинхрон не делали. Или изменена частота кадров. Проще делать, естественно, если один рассинхрон в начале аниме(убрана заставка транслируемого канало), а не рандомными вставками(необходимо просматривать отрывками и ориентироваться вручную на речь). Для сдвига субтитров применял программы Subtitle Edit или AegiSub
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения